На пороге появился молодой человек приятной наружности, почти одного возраста с Антонией, темноволосый, круглолицый, модно одетый. Он ничуть не был похож на ожидаемого замшелого адвоката. Но если дамы были удивлены, то мистер Блейк был просто сражен. Он приготовился к встрече с грозной старой девой неопределенного возраста, а увидел прелестную молодую женщину, скромно, но элегантно одетую. Молодому адвокату она показалась восхитительной.
Справившись наконец с волнением, он взял протянутую ему руку.
- Добрый день, мистер Блейк. Надеюсь, ваше путешествие было приятным.
- Благодарю вас, мэм. Я переночевал в довольно приличной гостинице в Беркхемстеде, чтобы быть у вас утром.
- Разрешите представить мою компаньонку мисс Доналдсон.
Адвокат вежливо поклонился, сел на предложенный ему стул и принял из рук Антонии чашку чая.
- Полагаю, вам удалось лишь мельком увидеть РайЭндхолл, - стараясь не выдать своей заинтересованности, сказала Антония, - но позвольте узнать, такое ли поместье имеет в виду ваш клиент?
- Да, именно такое, - живо откликнулся мистер Блейк, а потом спохватился и добавил более официальным тоном: - Я хочу сказать, что сэр Джосайя хотел бы поселиться именно в этих краях, а дом выглядит просто великолепно.
- Сэр Джосайя?
- Думаю, не будет вреда, если я скажу, что являюсь поверенным сэра Джосайи Финча, год назад возвратившегося из Индии и намеревающегося поселиться в местах, где когдато жили его предки.
- Как это интересно!
Они пили чай и продолжали обмениваться любезностями, и девушка пришла к заключению, что мистер Блейк заинтересовался не только домом, но и ею. Она была польщена.
- Еще чашку чая, мистер Блейк? Нет? Тогда позвольте провести вас по РайЭндхоллу, - пригласила она, вставая.
Когда они были в холле, Антония, остановившись, чтобы мистер Блейк мог оценить его размеры и пропорции, спросила:
- Вы хорошо знакомы с сэром Джосайей?
- Да, мисс Дейн. Мы родственники.
- Я спросила потому, что, если у сэра Джосайи есть семья, здесь всем хватит места.
- Сэр Джосайя женат. Его жена, леди Финч, моя тетя, но, увы, их дети умерли во младенчестве. Индия неподходящее место для детей в нежном возрасте.
Выражая соболезнование по поводу услышанного, Антония увидела краем глаза, что Донна лихорадочно листает страницы книги «Кто есть кто», с явным намерением познакомиться с родословной Финчей.
Принадлежность мистера Блейка к столь знатной семье и доверие, которое ему, видимо, оказывает сэр Джосайя, несомненно, облегчат переговоры о найме дома.
Обходя дом, мистер Блейк делал какието записи. Ему понравились просторные, светлые комнаты, он был доволен тем, как оборудована кухня, и полностью поддержал мнение Антонии, что почти полное отсутствие мебели позволит будущим жильцам обставить дом по своему вкусу.
- Сэр Джосайя намерен привезти сюда несколько гарнитуров мебели и значительную коллекцию предметов индийского искусства, а также, если вы позволите, обклеить стены тонкими китайскими обоями.
- У меня нет никаких возражений. Вы говорите так, будто уже решили рекомендовать сэру Джосайе поселиться в РайЭндхолле.
- Я думаю, что дом ему подойдет, но окончательное решение, конечно, за ним. - Адвокат снова перешел на деловой тон.
- Не хотите ли перекусить, перед тем как мы пойдем осматривать парк и ферму? - Антония старалась держаться официально, с трудом сдерживая ликование. А Джереми Блейк с восхищением глядел на ее улыбку, которая преображала сдержанную и холодноватую даму в очаровательную живую девушку. Он тут же решил, что не только уговорит сэра Джосайю снять РайЭндхолл, но и непременно сделает все, чтобы мисс Дейн снова улыбнулась ему именно такой улыбкой.
Мисс Доналдсон уже успела приготовить легкую закуску и накрыла стол в небольшом салоне, отведенном для завтраков. К сожалению, отметила про себя Антония, везде слишком сильно чувствуется запах политуры и воска, свидетельствующий о том, что дом спешно готовили к приезду адвоката, но он, казалось, ничего не заметил.
- Из приличной семьи… завидный жених… - шепнула компаньонка ей на ухо, - я заложила страницу…
- Тише, Донна… Садитесь, мистер Блейк, отсюда прекрасный вид на реку.
- О! А позвольте спросить, хороша ли здесь рыбалка? Вы сохраните за собой право на рыбную ловлю или сможете его передать?
И мисс Доналдсон, и мистер Блейк были страшно удивлены, увидев, что Антония покраснела до корней волос. Адвокат даже подумал, что позволил себе сказать чтото лишнее, но девушка уже оправилась и поспешила ответить:
- Говорят, здесь водится окунь, но я точно не знаю. Во всяком случае, я не собираюсь оставлять за собой право ловли. - Антония заметила, что мисс Доналдсон смотрит на нее уж слишком внимательно. Надо взять себя в руки, а не предаваться сладким грезам всякий раз, когда речь заходит о реке. Разумная женщина уже давно поняла бы, что отсутствие лорда Эллингтона - свидетельство того, что ночной инцидент ничего для него не значит. Мистер Блейк о чемто ее спрашивал, и она сказала невпопад: - Помоему, еще водится щука.