Хелен (Нелли) Ламби (впоследствии Гиллон)
— служанка мисс Гилкрист.Адольф Лешцинер
— отец Слейтера (при рождении получившего имя Оскар Йозеф Лешцинер).Евфимия (Феми) Лешцинер
— сестра Слейтера.Георг Лешцинер
— брат Слейтера.Паулина (или Паула) Лешцинер
— мать Слейтера.Ровена Адамс Лиддел
— сестра Артура Адамса.Дункан Макбрейн
— зеленщик в Глазго, который мог подтвердить алиби Слейтера, но не был допущен на заседание суда.Колин Маккаллум
— обувщик в Глазго, у которого работала Мэри Барроуман.Александр Логан Макклюр
— адвокат Слейтера, выступавший его защитником на суде.Рамсей Макдональд
— глава Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании в 1924, 1929–1931-м и 1931–1935 годах.Аллан Маклин
— торговец велосипедами, доложивший полиции о залоговой квитанции Слейтера.Эрна Мейер
— дочь Феми, сестры Слейтера.Джеймс Гарднер Миллар
— юрист и шериф Ланаркшира; руководил тайным расследованием в 1914 году.Джон Орд
— главный руководитель отдела уголовных расследований полиции Глазго.Джон Орр
— старший руководитель в полиции Глазго.Эрнест Клефан Палмер («Пилигрим»)
— британский журналист, автор обличающих газетных статей о деле Слейтера, опубликованных в 1927 году.Уильям Парк
— журналист и автор вышедшей в 1927 году книги «Правда об Оскаре Слейтере», отредактированной и опубликованной Конан Дойлем.Преподобный Елеазар Филипс
— глава еврейской общины в Гарнетхилле; еврейский священнослужитель в Глазго, долговременный сторонник Слейтера.Джон У. М. Пинкли
— американский судебный пристав на слушаниях об экстрадиции.Джон Пайпер
— инспектор уголовной полиции Глазго, ключевая фигура в нью-йоркских слушаниях об экстрадиции Слейтера.Уильям Рафхед
— шотландский юрист, криминолог и журналист, редактор книги «Суд над Оскаром Слейтером», выходившей четырьмя изданиями с 1910 по 1950 год.Катрин Шмальц
— горничная Слейтера.Александр Шонесси
— второй адвокат Слейтера в Глазго, принявший дело после Юинга Спирса.Джон А. Шилдс
— уполномоченный США по Южному округу Нью-Йорка; руководил слушаниями по делу об экстрадиции Слейтера.Джон Синклер
— министр по делам Шотландии, 1905–1912 годы.Юинг Спирс
— первый адвокат Слейтера в Глазго.Амалия (Мальхен) Лешцинер-Тау
— сестра Слейтера.Кати (Катель) Тау
— дочь Мальхен, сестры Слейтера.Джон Томсон Тренч
— лейтенант-детектив полиции Глазго; выступил в защиту Слейтера на разбирательствах в 1914 году, за что поплатился карьерой.Александр Юр
— лорд-адвокат (главный государственный обвинитель), главный прокурор на суде по делу Слейтера. Впоследствии был удостоен титула и стал известен как барон Стратклайд.Уильям Уорнок
— начальник уголовной службы шерифского суда Глазго, ключевая фигура на нью-йоркских слушаниях об экстрадиции Слейтера.Томас Маккиннон Вуд
— министр по делам Шотландии, 1912–1916 годы.Глоссарий
«Выгородка»
— в шотландских домах, имеющих несколько квартир, вестибюль с лестницей, ведущей на верхние этажи.Донегальская кепка
— плоская круглая мягкая кепка из твида, традиционно ассоциирующаяся с Ирландией.Лорд-адвокат
— главный правительственный обвинитель.«Придверное жилье»
— в шотландских домах квартира первого этажа, имеющая собственный выход на улицу, отдельный от двери «выгородки».Мастер Полворт
— председатель тюремной комиссии в Шотландии.«Вина не доказана»
— в шотландских судах по уголовным делам один из трех возможных вердиктов наряду с «виновен» и «невиновен», который могут вынести присяжные.Местный прокурор
— юридическая должность в Шотландии, совмещающая функции расследования и обвинения; нечто схожее с должностью окружного прокурора в США.Министр по делам Шотландии
— главный правительственный министр в Великобритании, отвечающий за дела Шотландии.Шериф
— представитель судебной власти в Шотландии, осуществляющий контроль над местным судом.Библиография
Accardo, Pasquale, M. D.
Adam, Alison.
Asimov, Isaac. «Thoughts on Sherlock Holmes.»