Известные под сими названиями песнопения (кондаки и икосы) св. Романа, как увидит читатель, всегда расположены так, что на каждый праздник, или какой-либо особенный день, или на память празднуемого святого, он (св. Роман) предпосылает прежде всего один только кондак, после которого следует целый ряд икосов (числом от 11 до 28). Кондак в таком случае, если рассмотреть его отношение к содержанию всего строя следующих за ним икосов, заключая в себе только общую мысль, служит как бы зерном, или темою, из которой развиваются, и которую со всевозможных сторон поясняют, эти икосы. При сем у кондака с каждым из следующих за ним икосов всегда одно общее — то, что окончание их, т.е. последние слова, которыми оканчиваются они, всегда между собою одинаковы; — окончание кондака повторяется во всех следующих за ним икосах, как например, на память св. Симеона Столпника, окончание кондака:
Тон и характер этих творений св. Романа всегда глубоко поучительный; речь, по местам, то величественная (как в особенности, на св. трех отроков), то самая простая и задушевная (как в субботу сырную —
Приношу искреннейшую мою благодарность и признательность его высокопреподобию, настоятелю Данилова монастыря, о. архимандриту Амфилохию. Он явился величайшим для меня благодетелем, предложив мне (в марте прошедшего года) такое прекрасное и душеполезное занятие, как перевод с греческого языка на русский творений св. Романа Сладкопевца. Перевод всегда был строго им поверяем по греческому тексту, как из analecta sacra,так (для сличения) и по Афонскому греческому кондакарию.
Всех переведенных мною кондаков и икосов св. Романа 768[3]
. В это число входят составленные им же предпразднественная, на Рождество Христово, стихиры, предлагаемые как дополнения к творениям св. Романа, носящие акростихе первого отдела своего его имя ἀινος ταπεινοῦ Ῥωμανοῦ. Присоединяя к сему числу число кондаков и икосов на Благовещение Пресвятой Богородицы, которых 25, мы получаем число 793, сравнительно с прежним, близко подходящее к показанию как наших «Четьих-Миней», так еще и других ученых писателей о количестве написанных св. Романом Сладкопевцем церковных песнопений. Кондаки и икосы на Благовещение Пресвятой Богородицы здесь не предлагаются в переводе, потому что они уже переведены на русский язык, блаженной памяти, Филаретом, митрополитом Московским. (См. приб. к тв. св. отцев церкви). О принадлежности же св. Роману Сладкопевцу сего творения объяснено мною во «втором и последнем ответе архимандрита Амфилохия, на статью И.Д. Мансветова, о греческом кондакарии 12–13 века», помещенном в ноябрьской книжке Общества любителей духовного просвещения, истекшего 1880 года.После того времени, при переводе кондаков и икосов св. Романа на дальнейшие случаи мне также приходилось встречаться со словами и выражениями акафиста. Но упоминать о них почитаю излишним, так как, мне кажется, достаточное число доказательств показано уже мною.
Слова и выражения в моем переводе, поставленные в скобках, означают дополнение, необходимое по смыслу русской речи, недостающее в греческом тексте, как речи стихотворной, где св. Роман, по своей необходимости (для соблюдения соразмерности и строя стихов), выражался сокращено. В некоторых же случаях скобки поставлены и в самом греческом тексте.