Читаем Конек-горбунок полностью

Царь в затылке почесал И, нахмуряся, сказал: «Что ж мне делать-то, царица? Страх как хочется жениться;Ты же, ровно на беду: Не пойду да не пойду!» «Не пойду я за седова, — Царь-девица молвит снова. — Стань, как прежде, молодец — Я тотчас же под венец». «Вспомни, матушка царица, Ведь нельзя переродиться; Чудо бог один творит». Царь-девица говорит: «Коль себя не пожалеешь, Ты опять помолодеешь. Слушай: завтра на заре На широком на дворе Должен челядь ты заставить Три котла больших поставить И костры под них сложить. Первый надобно налить До краёв водой студёной, А второй — водой варёной, А последний — молоком, Вскипятя его ключом.Вот, коль хочешь ты жениться И красавцем учиниться, — Ты без платья, налегке, Искупайся в молоке;Тут побудь в воде варёной, А потом ещё в студёной, И скажу тебе, отец, Будешь знатный молодец!»Царь не вымолвил ни слова, Кликнул тотчас стремяннова. «Что, опять на окиян? — Говорит царю Иван. — Нет уж, дудки, ваша милость! Уж и то во мне всё сбилось. Не поеду ни за что!» «Нет, Иванушка, не то. Завтра я хочу заставить На дворе котлы поставить И костры под них сложить. Первый, думаю, налить До краёв водой студёной, А второй — водой варёной, А последний — молоком, Вскипятя его ключом.Ты же должен постараться, Пробы ради искупаться В этих трёх больших котлах, В молоке и в двух водах». «Вишь, откуда подъезжает! — Речь Иван тут начинает. — Шпарят только поросят Да индюшек, да цыплят; Я ведь, глянь, не поросёнок, Не индюшка, не цыплёнок. Вот в холодной, так оно Искупаться бы можно́, А подваривать как станешь, Так меня и не заманишь.Полно, царь, хитрить, мудрить Да Ивана проводить!» Царь, затрясши бородою: «Что? рядиться мне с тобою! — Закричал он. — Но смотри!Если ты в рассвет зари Не исполнишь повеленье, Я отдам тебя в мученье, Прикажу тебя пытать, По кусочкам разрывать. Вон отсюда, бо́лесть злая!» Тут Иванушка, рыдая, Поплелся на сеновал, Где конёк его лежал.«Что, Иванушка, не весел? Что головушку повесил? — Говорит ему конёк.— Чай, наш старый женишок Снова выкинул затею?» Пал Иван к коньку на шею, Обнимал и целовал.«Ох, беда, конёк! — сказал. — Царь вконец меня сбывает; Сам подумай, заставляет Искупаться мне в котлах, В молоке и в двух водах: Как в одной воде студёной, А в другой воде варёной, Молоко, слышь, кипяток».Говорит ему конёк:«Вот уж служба, так уж служба! Тут нужна моя вся дружба.Как же к слову не сказать: Лучше б нам пера не брать; От него-то, от злодея, Столько бед тебе на шею… Ну, не плачь же, бог с тобой! Сладим как-нибудь с бедой. И скорее сам я сгину,[74]Чем тебя, Иван, покину. Слушай: завтра на заре, В те поры, как на дворе Ты разденешься, как должно, Ты скажи царю: «Не можно ль, Ваша милость, приказать Горбунка ко мне прислать, Чтоб в последни с ним проститься». Царь на это согласится.Вот как я хвостом махну, В те котлы мордой макну, На тебя два раза прысну, Громким посвистом присвистну, Ты, смотри же, не зевай: В молоко сперва ныряй, Тут в котёл с водой варёной, А оттудова в студёной.А теперича молись Да спокойно спать ложись».На другой день, утром рано, Разбудил конёк Ивана: «Эй, хозяин, полно спать! Время службу исправлять». Тут Ванюша почесался,Потянулся и поднялся, Помолился на забор И пошёл к царю во двор.Там котлы уже кипели; Подле них рядком сидели Кучера и повараИ служители двора; Дров усердно прибавляли, Об Иване толковали Втихомолку меж собой И смеялися порой.Вот и двери растворились; Парь с царицей появились И готовились с крыльца Посмотреть на удальца.«Ну, Ванюша, раздевайся И в котлах, брат, покупайся!» Царь Ивану закричал.Тут Иван одежду снял, Ничего не отвечая.А царица молодая, Чтоб не видеть наготу, Завернулася в фату.[75]Вот Иван к котлам поднялся, Глянул в них — и зачесался. «Что же ты, Ванюша, стал? — Царь опять ему вскричал. — Исполняй-ка, брат, что должно!» Говорит Иван: «Не можно ль, Ваша милость, приказать Горбунка ко мне послать. Я в последни б с ним простился». Царь, подумав, согласился И изволил приказать Горбунка к нему послать. Тут слуга конька приводитИ к сторонке сам отходит.Вот конёк хвостом махнул, В те котлы мордой макнул, На Ивана дважды прыснул, Громким посвистом присвистнул.На конька Иван взглянул И в котёл тотчас нырнул, Тут в другой, там в третий тоже, И такой он стал пригожий, Что ни в сказке не сказать, Ни пером не написать!Вот он в платье нарядился, Царь-девице поклонился, Осмотрелся, подбодрясь, С важным видом, будто князь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сборник
Сборник

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В двенадцатый том собрания вошли цыклы произведений: "В среде умеренности и аккуратности" — "Господа Молчалины", «Отголоски», "Культурные люди", "Сборник".

Джильберто . Виллаэрмоза , Дэйвид . Исби , Педди . Гриффитс , Стивен бэдси . Бэдси , Чарлз . Мессенджер

Фантастика / Русская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Прочий юмор / Классическая детская литература
Джек и Джилл
Джек и Джилл

«Джек и Джилл» — замечательный роман Луизы Мэй Олкотт (автора «Маленьких женщин»), действие которого происходит в небольшом американском городке в середине девятнадцатого века.Джек Мино и Дженни Пэк — лучшие друзья на свете, они живут по соседству и всегда проводят время вместе. За это их прозвали Джек и Джилл, в честь неразлучных персонажей из детских стихов и сказок. В целом городе нет никого веселее их, никого, кто был бы так горазд на выдумки. Но вот однажды, одним зимним солнечным днем, Джек и Джилл рискнули скатиться на санках по самому опасному склону… Как результат — долгие месяцы постельного режима. Преодолеть тяжелые испытания героям помогут мудрые родители, верные друзья, добрые соседи и, конечно, смекалка, рождающая самые неожиданные изобретения!Текст сопровождается иллюстрациями американского художника Гарриета Рузвельта Ричардса.Впервые на русском!Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.): 12+

Луиза Мэй Олкотт

Классическая детская литература