Читаем Конец эры полностью

<p>Примечания</p><p>1</p>

профессора Марша

<p>2</p>

Гофониил Чарльз Марш и Эдвард Дринкер Коп — знаменитые американские палеонтологи XIX века, известные своей многолетней враждой и соперничеством, получившим название «Костяные войны». (Прим. перев.)

<p>3</p>

Большой залив в северной части озера Гурон. (Прим. перев.)

<p>4</p>

Игровое шоу 1960-х и 70-х, где участники наугад открывали три двери, за одной из которых стоял автомобиль, а за двумя другими — коза. После того, как участник выбирал дверь, ведущий - Монти Холл - открывал одну из двух других, и если за ней была коза, то участник мог либо выбрать ту же, что и раньше, либо сменить выбор. Задача Монти Холла состояла в определении стратегии с наибольшими шансами на успех. (Прим. перев.)

<p>5</p>

Чарльз Роберт Найт (1874–1953) — американский художник, известный своими художественными изображениями динозавров и других доисторических животных. (Прим. перев.)

<p>6</p>

Непереводимая игра слов: «шафер» по-английски — best man, буквально «лучший человек». (Прим. перев.)

<p>7</p>

Игра слов. Trick (англ.) — трюк, фокус. (Прим. перев.)

<p>8</p>

K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами. (Прим. перев.)

<p>9</p>

Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

<p>10</p>

AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)

<p>11</p>

Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)

<p>12</p>

Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

<p>13</p>

Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)

<p>14</p>

Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)

<p>15</p>

Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)

<p>16</p>

«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)

<p>17</p>

«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)

<p>18</p>

Перевод В. Микушевича.

<p>19</p>

Пер. Ольги Чуминой.

<p>20</p>

В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т.е. 144. (Прим. перев.)

<p>21</p>

Перевод А. А. Штейнберга.

<p>22</p>

Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)

<p>23</p>

«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)

<p>24</p>

Перевод С. Я. Маршака.

<p>25</p>

Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)

<p>26</p>

Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)

<p>27</p>

Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой

<p>28</p>

Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «AW». (Прим. перев.)

<p>29</p>

Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)

<p>30</p>

Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)

<p>31</p>

Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)

<p>32</p>

Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)

<p>33</p>

Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)

Перейти на страницу:

Похожие книги