Примечания
1
профессора Марша
2
Гофониил Чарльз Марш и Эдвард Дринкер Коп — знаменитые американские палеонтологи XIX века, известные своей многолетней враждой и соперничеством, получившим название «Костяные войны».
3
Большой залив в северной части озера Гурон.
4
Игровое шоу 1960-х и 70-х, где участники наугад открывали три двери, за одной из которых стоял автомобиль, а за двумя другими — коза. После того, как участник выбирал дверь, ведущий - Монти Холл - открывал одну из двух других, и если за ней была коза, то участник мог либо выбрать ту же, что и раньше, либо сменить выбор. Задача Монти Холла состояла в определении стратегии с наибольшими шансами на успех.
5
Чарльз Роберт Найт (1874–1953) — американский художник, известный своими художественными изображениями динозавров и других доисторических животных.
6
Непереводимая игра слов: «шафер» по-английски — best man, буквально «лучший человек».
7
Игра слов. Trick
8
K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами.
9
Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог.
10
AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории.
11
Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон.
12
Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог.
13
Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч.
14
Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни.
15
Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала.
16
«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts.
17
«Sears» — американская сеть гипермаркетов.
18
Перевод В. Микушевича.
19
Пер. Ольги Чуминой.
20
В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т.е. 144.
21
Перевод А. А. Штейнберга.
22
Популярный курорт на Багамах.
23
«Мезонная лаборатория трёх университетов».
24
Перевод С. Я. Маршака.
25
Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик.
26
Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио.
27
Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой
28
Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «AW».
29
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс.
30
Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица.
31
Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии.
32
Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма.
33
Frequency