Ксения Михайловна (в замужестве Шишкова; 1876 или 1879–1950) — переводчица. Первый перевод («Искусства и ремесла у животных» А. Купена) опубликовала в 1902 г. В ее переводе изданы сочинения К. Циллиакуса («Революционная Россия. Возникновение и развитие революционного движения в России», 1906), К. Гамсуна («Новые силы», 1910; «Пан», 1926), А. Стриндберга («Черные знамена», 1911), М. Твена («Золотой век», 1916), О. Генри («Королева змей», 1925), Г. Уэллса («Отец Кристины Альберты», 1926), Э. Ларетта («Слава дон Рамиро», 1928) и др. После Октябрьской революции заведовала информационным отделом Наркомата торговли и промышленности, служила старшим консультантом советского учреждения «Райпро-дукт» (1919–1922). В 1921 г. издала поэму в прозе «Райпродукт».
Журавская
Зинаида Николаевна (урожд. Лашкевич; во втором браке Португалова; 1867–1937) — переводчица, писательница, пианистка. В Петербурге ее называли «королевой русских переводчиков», о ее работоспособности в редакциях и издательствах рассказывали легенды (Даманская А. Ф. Союз русских переводчиков // Последние новости. 1935. 24 окт. С. 4). После Октябрьской революции сотрудничала в издательстве «Всемирная литература». В 1920 г. вместе с В. В. Португаловым эмигрировала в Югославию, затем переехала в Польшу. В 1929 г. перебралась во Францию.
Ионов
Илья Ионович (наст. фам. Бернштейн; 1887–1942; умер в Севлаге) — издательский деятель, поэт. Первый председатель правления издательства Петросовета (впоследствии — ПО/ЛО Госиздата). Заведующий Госиздатом РСФСР (1924), ЛенГИЗом (1925–1926), издательством ЗИФ (1928–1929). В 1931–1932 гг. работал в издательстве «Academia»; с 1932 г. — председатель акционерного общества «Международная книга».
Иссерлин
Евгения Марковна (1906–1994) — филолог-лингвист, специалист по истории лексикологии и лексикографии. В 1927 г. окончила Высшие Государственные курсы искусствоведения при ГИИИ по специальности переводчик-стилист. Первый перевод с немецкого («В стране вечной весны. Природа и люди Гавайских островов» М. Д. Коморского и А. Бергера) опубликовала в 1928 г. Переводила пьесы немецких авторов для ленинградских театров (1929). Подготовила библиографию Б. Пильняка для сборника «Борис Пильняк» (Л.: Academia, 1928; в соавт. с А. Г. Островской), исследование «Н. А. Некрасов в воспоминаниях и документах» (Л.: Academia, 1930; в соавт. с Т. Ю. Хмельницкой). В составленном ею перечне трудов за 1929–1931 гг. переводные работы не указаны (РО ИРЛИ, ф. 291, on. 1, № 496, л. 47). Преподавала в ГИИИ, Ленинградской государственной консерватории. Впоследствии — сотрудник Института языка и мышления АН СССР, Института языкознания АН СССР; доктор филологических наук, профессор ЛГУ. Редактор отдельных томов Словаря современного русского литературного языка.
Калнынь
Ян Антонович (1902–1938, расстрелян) — прозаик, публицист. Из крестьян. Член ВКП(б) с 1925 г. В конце 1920-х гг. — заведующий отделом литературы вечерней «Красной газеты». В январе 1931 г. вступил в ЛО ВССП. В 1932 г. — секретарь ленинградского Оргкомитета Союза советских писателей. Впоследствии — главный редактор детского радиовещания Радиокомитета. Дата гибели — 1938 г. — указана в «Электронной книге памяти» (http://visz.nlr.ru/search/lists/all/234_7.html). В личном деле Калныня, члена ССП, хранится свидетельство о смерти 19 марта 1944 г. от сепсиса (ЦГАЛИ СПб., ф. 371, оп. 3, № 92, л. 6). Эта дата приведена также в: Писатели Ленинграда: Биобиблиографический справочник. 1934–1981 / Авт. — сост. В. Бахтин, А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982.
Коц
Елена Семеновна (1880–1967) — переводчица, правовед, архивист, библиограф. Слушала лекции в Сорбонне и Русской Высшей школе в Париже; окончила юридический факультет Петербургского университета. Научно-литературной и переводческой работой занялась в 1900-е гг. В ее переводе вышли сочинения А. Олара («Культ разума и культ верховного существа во время Французской революции», 1925; совм. с А. Н. Карасик), Р. Роллана («Махатма Ганди. Вождь индусских революционеров», 1924; совм. с А. Н. Карасик; «Очарованная душа», 1931, кн. 2). Автор книг по истории крестьянского и революционного движения в России (середина 1920-х). С 1929 по 1959 г. работала в Публичной библиотеке (Дом Плеханова), с 1944 г. — в должности заведующей. Занималась изучением архива Г. В. Плеханова и публикацией его литературного наследия.
Ксанина
Ксения Афанасьевна (1897–1951) — переводчица, журналист. В 1921 г. окончила историко-филологический факультет Петроградского университета. Работала в газете «Ленинградская правда» (с 1924), издательстве «Красная газета» (с 1926). К переводческой деятельности обратилась в 1926 г. Перевела романы Дж. Кэрвуда «Девушка севера», «Старая дорога» (оба — 1928). Принята в ВСП в январе 1929 г.