Читаем Конец нейлонового века (сборник) полностью

Стиль прозы Шкворецкого, пишущего и на чешском, и на английском, поэтичен, и сюжет в ней часто играет меньшую роль, чем игра слов и образов. Его длинные периоды виснут и уходят в бесконечность, а огромные придаточные в скобках паровозами грохочут мимо. Язык его в высшей степени музыкален, одновременно напоминая фуги и сонаты – и бесконечные саксофонные импровизации свободного джаза. В нем – и ностальгия, и горечь писателя, оторванного от родной языковой среды чуждой тоталитарной силой. Проза Шкворецкого не потеряла своего блеска и свежести и сейчас. Сам он в предисловии к канадскому изданию «Бас-саксофона» писал: «Для меня литература постоянно трубит в рог, поет о молодости, когда молодость уже безвозвратно ушла, поет о родном доме, когда в шизофрении времени вдруг оказываешься на земле, лежащей за океаном, на земле, где – как бы гостеприимна или дружелюбна она ни была – нет твоего сердца, поскольку ты приземлился на этих берегах слишком поздно».

М. Немцов


notes

1


Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.

2


Подразделения городской патрульной полиции.

3


Стражник, держите парня (нем.).

4


Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884–1960) – американский комический актер, режиссер и продюсер.

5


Живи благополучно, Эрика (нем.)

6


Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).

7


…и получил разрешение (нем.).

8


Мука, масло, даже сахар (нем.).

9


Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все… (нем.)

10


Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)

11


Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Тогда можно умереть с голоду! (нем.)

12


Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-то ей это понадобится (нем.).

13


Гана, красивое имя (нем.).

14


– Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел! – Я не могу к вам больше ходить. – Не можешь? Почему? (нем.)

15


Сейферт, Ярослав (1901–1986) – чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).

16


Скопчак – немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.

17


Здесь – общий вид, имидж.

18


Деканский костел – католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.

19


От фр. oncle – дядя.

20


Я не буду говорить по-чешски (нем.).

21


От фр. tante – тетя.

22


Регирунгскомиссар – окружной комиссар национал-социалистической партии.

23


Для меня он просто нацист (нем.).

24


Роковая женщина (фр.).

25


Руководительница, фюрерша (нем.).

26


Девушка (нем.).

27


Бедный Руда (нем.).

28


Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).

29


Служба оказания скорой технической помощи (нем.).

30


Чешская фашистская организация «Флаг».

31


«Мелоун» в чешском – и «дыня», и «арбуз».

32


Карел Гинек Maxa (1810–1836) – чешский поэт-романтик.

33


«Лгота» – понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.

34


Служба безопасности (нем.).

35


[77] Голодным криком будит коршун

Молчанье городских пустынь.

Весь мир укрылся в Кордильерах —

Но и туда придет полынь.

Эрик Кастнер (нем.)

36


[79] «Лотар Кинзе и его эстрадный оркестр» (нем.).

37


[80] Для немецкой обшины в Костельце (нем.).

38


[81] О Анна, приди ко мне тернистой, полной ужаса тропой / В моей голове блуждают холодные ветры (нем.).

39


[82] Постой-ка! Ты не хотел бы мне помочь? Этот проклятый саксофон для меня слишком тяжел (нем.).

40


[84] Очень печальный (нем.).

41


[85] Нет, ты не уйдешь! (нем.)

42


[86] Ты поможешь мне с саксофоном (нем.).

43


[87] Нет, я действительно не могу. Оставьте меня в покое (нем.).

44


[88] Вы ведь тоже музыкант (нем.).

45


[90]…еще не так стар… на Восточном фронте… нет прощения… каждый немец… сегодня солдат (нем.).

46


[91] Я учил немецкий язык Гёте, а не этот свинский язык (нем.).

47


[93] И слушать не хочу! Жду до вечера! (нем.)

48


[95] Медведь (нем.).

49


[96] Слон (нем.).

50


[98] Я – римский гражданин (лат.).

51


«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.

52


Кто знает? Уж точно не я (англ.).

53


Здесь – джазмен или истовый фанатик джаза (амер. разг.).

54


Вернее «We are such staff// As dreams are made on» (англ.) – «Мы созданы из вещества того же, // что наши сны». У. Шекспир, «Буря», Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).

55


Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.

56


Поехали, ребятки! (амер. разг.)

57


Мне какое дело? (англ.)

58


Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра… Синее небо или муссон – посмотрим, что будет завтра (англ.).

59


Перейти на страницу:

Похожие книги

Алчность
Алчность

Тара Мосс — топ-модель и один из лучших современных авторов детективных романов. Ее книги возглавляют списки бестселлеров в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Японии и Бразилии. Чтобы уверенно себя чувствовать в криминальном жанре, она прошла стажировку в Академии ФБР, полицейском управлении Лос-Анджелеса, была участницей многочисленных конференций по криминалистике и психоанализу.Благодаря своему обаянию и проницательному уму известная фотомодель Макейди смогла раскрыть серию преступлений и избежать собственной смерти. Однако ей предстоит еще одна встреча с жестоким убийцей — в зале суда. Станет ли эта встреча последней? Ведь девушка даже не подозревает, что чистосердечное признание обвиняемого лишь продуманный шаг на пути к свободе и осуществлению его преступных планов…

Александр Иванович Алтунин , Андрей Истомин , Дмитрий Давыдов , Дмитрий Иванович Живодворов , Никки Ром , Тара Мосс

Фантастика / Триллер / Фантастика: прочее / Криминальные детективы / Маньяки / Триллеры / Современная проза / Карьера, кадры / Детективы
Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы