Читаем Конец света с последующим симпозиумом полностью

(Мальчику.) Я встретил твоего отца вскоре после того, как ты родился.

Теперь Трента бьёт внутренняя дрожь. Он переводит взгляд с сына на Стоуна.

Алекс. Это кино? Вы смотрели такое кино?

Стоун. То, что я рассказывал?

Мальчик кивает.

Да, кино.

Мальчик уходит. Трент смотрит в зрительный зал. Свет постепенно гаснет.

Пожалуй, выпью чаю. (Идёт к кувшину, наливает стакан. Садится и потягивает чай.)

Трент в луче прожектора выходит на авансцену. Вся сцена почти в полной темноте.

Трент(к зрителям). Теперь понимаю, что он имел в виду… Помню, как я рассказывал кому-то… в гостиной, у кого-то дома, мы тогда жили в городе… У кого же дома? Не имеет значения… Нет, не имеет значения. И, конечно же, там был Стоун. И слышал… (После паузы.) Мой сын только что родился. Мы привезли его домой. Ему было… сколько? Пять дней, кажется. (После паузы.) И вот однажды жена ушла… И я остался с ним… Думаю, я был очень взволнован этим. Да. Потому что впервые оказался с ним наедине. И я взял его на руки, этот крохотный комочек, и начал ходить по нашей гостиной. Мы жили высоко, на каком-то верхнем этаже. Окна выходили на реку, на Гудзон, свет так и струился в комнату, был чудесный, звонкий осенний день, прохладный, просто великолепный. И я… посмотрел на это существо, на этот маленький комочек и понял… Понял, что никто никогда не был раньше полностью в моей власти. (После паузы.) И я понял, что он совершенно невинен. И он посмотрел на меня. И что бы он ни увидел, ни различил в тот миг, он увидел это глазами невинности. И он был в моей власти. И я никогда раньше не знал, что это значит, никогда не испытывал ничего, хотя бы отдалённо напоминающего это чувство. И я увидел, что стою у окна. И оно было открыто. И всего в нескольких футах от меня. И я подумал: «Ведь я могу уронить его за окно! Как просто уронить его…» И я приблизился к окну. Не верил, что такая мысль пришла мне в голову. И откуда она только взялась? Ни одна частица моего существа не чувствовала к этому мальчику ничего, кроме любви. Мы с женой так ждали ребёнка, мы любили друг друга, во мне не было ничего затаённого, никакого зла, никаких чёрных мыслей; никто никогда не мог бы любить своё дитя больше, чем я: так же, как я, — может быть, но не больше, не больше. И вдруг эта шалая мысль, что я могу уронить его из окна, и он будет падать десять, двенадцать, пятнадцать, двадцать этажей вниз, и когда он будет падать, я уже не смогу вернуть его назад и стану терзаться бесконечным раскаянием… и ничем никогда не искуплю этого, навсегда останусь без права на прощение, и если есть господь, то я был бы навеки проклят. И меня охватил ужас, он был тут, во мне. Я отошёл от окна. Это было нетрудно. Сопротивляться не представляло труда. Но я не остался у окна. И я закрыл его! И ушёл в глубь комнаты. Я сел, прижимая его к себе. (После паузы.) Да, это была шалая мысль, от лукавого, и я не мог бы сделать это, ни малейшей вероятности, нет, ни малейшей. Но я не мог рисковать, в этом был… очень, очень большой соблазн. И я должен был сопротивляться действием. (После паузы.) Нельзя сказать, что ничего такого не было. Что-то было… И понадобилось усилие, чтобы устоять, небольшое, но ощутимое усилие.

Молчание. Оглядывается на Стоуна. Освещение становится несколько ярче. Стоун всё ещё пьёт чай.

Если конец света придёт… он придёт вот так.

Стоун(между прочим). Думаю, так. (Пьёт чай.)

Трент. Вам хочется, чтобы он наступил, не так ли?

Стоун. Что именно?

Трент. Конец света. Хотели бы увидеть, как он нагрянет!

Стоун. Нет-нет, конечно, нет, это нелепо! (Потягивает чай.) Просто я знаю: если он наступит, это не было бы напрочь лишено интереса. То есть в этом есть нечто притягательное. Вот всё, что я имею в виду. Мысль об этом возбуждает моё любопытство. Но и многое другое вызывает у меня интерес. Не стоит придавать этому большого значения. Это действительно чудесный чай со льдом, передайте моё восхищение вашей жене. Думаю, секрет в свежей мяте, ничто не может заменить свежую мяту. Если не возражаете, я сорву немного в вашем саду по пути домой. Когда закончите?

Трент. Я не могу написать эту пьесу! В самом деле, я не знаю, как. Правда, это выше моих сил. Разве вы не видите, я не способен на это!

Стоун(идёт к окну в глубине комнаты, любуется видом). Красивая у вас земля. (Бросает взгляд на свои часы. Затем смотрит на Трента и улыбается.) Займитесь ею. (Уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная зарубежная пьеса

Конец света с последующим симпозиумом
Конец света с последующим симпозиумом

IT'S A GOD DAMN ARMS RACE!!!!!!!Суббота, 22 Марта 2008 г. 14:39Я только что прочла пьесу американского драматурга Артура Копита «Конец света с последующим симпозиумом».Что самое мне непонятное, — это почему я не прочла её раньше. Эта книга появилась в моём доме ещё за год до моего рождения, а написана она была в году 1980, наверное.Потрясающая пьеса про гонку вооружений, позиции американского правительства по отношению к ядерной бомбе, ядерной войне. Раскрываются такие вещи, о которых знают все, но не хотят в это верить или понимать. О том, что сама ядерная война бессмысленна и ядерное оружие создаётся для того, чтобы избежать ядерной войны.С этой точки зрения становится смешно, глядя на ужимки параноиков-республиканцев и их системой ПРО.Б-г ты мой, государства погубят Землю.(http://www.liveinternet.ru/users/enjoyseyshn/post70345999)

Артур Ли Копит , Владимир Валерьевич Симонов , Елена Н. Симонова

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия