Читаем Конец всех песен полностью

— Я думаю, вы не знакомы с методами строительства домов в Конце Времени, инспектор, — сказала миссис Ундервуд, делая усилие спасти ситуацию. — У нас есть кольца власти, они дают возможность…

Инспектор Спрингер сурово поднял руку.

— Позвольте мне сказать это по-другому. У меня есть ордер на обыск этого места или любого другого, которое я сочту важным для следствия по этому делу и содержащим подозреваемых преступников. Поэтому, если вы позволите мне и моим людям войти…

— Конечно, — Джерек и Амелия шагнули в стороны, когда инспектор Спрингер провел своих людей в холл. Гарольд Ундервуд поколебался момент, но, в конце концов, пересек порог, как если бы дорога вела в преисподнюю, а путешественник во времени держался сзади с кепкой в руках, бормоча бессвязные фразы.

— Ужасно неловко… не имел представления… какая-то шутка в самом деле… извините за неудобства… Канцлер уверял меня… не вижу причины для вторжения… никогда бы не согласился… — но при приглашающем жесте Джерека присоединился к остальным. — Восхитительный дом… очень похож на сооружения, встречаемые в э… пятьдесят восьмом столетии… Рад видеть, что вы благополучно вернулись назад…

— Я никогда не видел такой большой машины времени, — сказал Джерек, надеясь вернуть ему непринужденность.

— Разве? — просиял путешественник во времени. — Она необычна, да? Конечно, коммерческие возможности приходили мне на ум, хотя с тех пор, как правительство проявило интерес, все окутала секретность, как вы сами можете представить. Это была моя первая возможность проверить экипаж в подходящих условиях.

— Лучше, сэр, — предостерег инспектор Спрингер, — не говорите ничего больше этим людям. Они, кроме всего прочего, подозреваемые иностранные агенты.

— О, мы встречались прежде. Когда я согласился помочь, то не имел представления, что имеют в виду эти люди. Поверьте мне, инспектор, что они, почти несомненно, не замешаны ни в каком преступлении.

— Это буду решать я, сэр, — упрекнул полицейский. — улики, которые я предоставил канцлеру по моему возвращению оказались достаточными, чтобы убедить его в заговоре против Короны.

— Он казался несколько сбитым с толку всем этим делом. Его вопросы ко мне не были ясными…

— О, все это достаточно обескураживает. Дела такого рода часто запутаны. Но я доберусь до сути, дайте время, — инспектор Спрингер покрутил цепочку от часов. — Вот для чего существует полиция: решать запутанные дела.

— Вы уверены, что находитесь в пределах своей юрисдикции, инспектор?… — начала миссис Ундервуд.

— Как меня уверил этот джентльмен, — инспектор Спрингер показал на путешественника во времени — мы все еще на английской почве. Следовательно…

— В самом деле? — воскликнул Джерек. — Как чудесно!

— Думал, что не попадешься, парень, да? пробормотал сержант Шервуд, злобно глядя на него. — Немного ошибся!

— Сколько еще человек живет здесь? — спросил инспектор Спрингер, когда он и его люди протопали в основной зал.

Он с отвращением оглядел корзины с цветами, висящие всюду, картины, ковры и мебель, явно легкомысленного вида.

— Только мы сами, — миссис Ундервуд отвела глаза от мрачного взора своего мужа.

— Ха! — сказал мистер Ундервуд.

— У нас отдельные комнаты, — объяснила она инспектору, на чьих губах появилась плотоядная усмешка.

— Сэр, — сказал сержант Шервуд. — На забрать ли нам сперва эту пару?

— В девятнадцатое столетие? — спросил Джерек.

— Именно это он и имел в виду, — ответил за сержанта путешественник во времени.

— Это для вас удобный случай, Амелия, — упавшим голосом сказал Джерек. — Вы говорили, что все еще хотите вернуться.

— Это правда… — начала она.

— Значит?…

— Обстоятельства…

— Вы двое лучше оставайтесь здесь, — говорил инспектор Спрингер двум констеблям, — чтобы не спускать с них глаз, он повел своих людей по лестнице. Джерек и Амелия сели на мягкую скамейку.

— Не хотите ли чаю? — спросила Амелия своего мужа, путешественника во времени и двух констеблей.

— Ну… — сказал один из констеблей.

— Я думаю, это было бы неплохо, — сказал другой.

Джерек был рад услужить. Он повернул кольцо власти и произвел серебряный чайник, шесть фарфоровых чашек и блюдец, кувшины с молоком и горячей водой, серебряный чайник для заварки, шесть серебряных ложек и примус.

— Нужен сахар, я думаю, — пробормотала она, — а не примус.

Он исправил ошибку.

Оба полицейских от неожиданности сели, уставившись выпученными глазами на чай. Мистер Ундервуд остался стоять, но казался более неподвижным, чем раньше, что-то бормоча про себя. Только путешественник во времени реагировал совершенно нормально.

Миссис Ундервуд, казалось, подавила усмешку, наливая чай и подавая чашки.

Констебли взяли чашки, но только один пригубил. Другой просто сказал: «Боже!» — и поставил чашку на стол, а его товарищ вымученно улыбаясь сказал:

— Очень хорошо, очень хорошо, — и снова и снова повторял эти слова.

Сверху раздался неожиданно громкий треск и вопль. Озадаченный Джерек и Амелия посмотрели вверх.

— Надеюсь, они не ломают… — начал путешественник во времени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Край Времени. Танцоры на Краю Времени

Похожие книги