Но не вышло. Что–то произошло с Сиреной. Ее магия взорвалась, и ураган ударил с яростью, которой они не могли избежать, как и не могли остановить. Он уничтожил четверть столицы одним ударом и пропал так же быстро, как возник. Вспышка магии прожгла Авоку. Она не могла коснуться своей магии, как и связи, неделю.
– Вот, – сказала Авока. Она встала на гондоле и чуть покачивалась. – Она была тут. И пошла туда.
Они следовали за указаниями Авоки, пока не добрались до моря. Авока опустилась, раскрыв рот.
– Это…
– Да, – прошептала Вера.
– Боги… – сказала Матильда.
Больше дюжины военных кораблей Бьерн были готовы для атаки. Они плыли как утки в ряд, они еще не миновали каменистый барьер между океаном и городом, но были слишком близко, чтобы не переживать.
– И она все еще направляется туда? – спросила Вера.
Авока кивнула.
– Подождем, – сказала Матильда. – Если она направилась туда… она не одна.
Все мышцы в теле Авоки говорили идти за Сиреной. Забраться на корабль, использовать белый клинок лифа и убить всех на пути. Но логика возражала, что она не могла одолеть армию одна. Она опасно улыбнулась, думая об этом. Она бы устроила им бой.
Они ждали в тенях, а связь Сирены удалялась все дальше. А потом корабли ожили, а мелкая лодка поплыла обратно, и в ней были двое мужчин.
– Там, – прошептала Вера.
– Какое разочарование, – ответила Матильда.
– Точно.
Авоке порой казалось, что сестры Дома, которым было две тысячи лет, говорили на своем языке. Она знала, что ими восторгались в их время, и что они знали больше всех живущих нынче лифов, но они были странными. Чудесными, но странными.
– О чем вы? – спросила Авока.
– Жди, – сказала Вера.
– Смотри, – добавила Матильда.
Авока послушалась. Когда она увидела то, что Матильда и Вера сразу поняли, она чуть не взревела от ярости. К ним плыли принц Дин и его спутник, Дармиан.
– Нет, – прорычала Авока.
– Узнаем, что он сделал, – сказала Матильда.
Она махнула рукой, и его лодка вдруг сошла с курса, понеслась к ним. Мужчины в смятении и шоке переглянулись, лодка двигалась сама. Люди Элейзии воспринимали магию, но не знали, на что каждый из них был способен.
Авока встала, сжимая клинок. Воин в ней взял верх, и когда они приблизились, она прыгнула на их лодку. Она приземлилась с грацией кошки. Дармиан хотел напасть, но он был крупным. Ему не хватало легкости и ловкости от многих лет обучения в городе лифов.
Она бросилась к нему, ударила ладонью по его горлу, стукнула по виску рукоятью ножа. Он отшатнулся и чуть не упал в воду. Она сжала его рубашку и повернула его, прижала нож к его горлу.
– Не смей, – прорычала она Дину.
Он встал, потянулся к мечу. Хотя он выглядел опасливо, не спешил сражаться. Он был отличным воином, но даже он не мог побороть магию. Он убрал руку с меча и поднял руки, сдаваясь. Его лодка тихо стукнула об лодку Матильды и Веры, которые спокойно сидели на местах.
– Ах, принц Дин, – сказала Матильда. – Поздняя прогулка на лодке.
– Где она? – Авока не собиралась нежничать.
– Не нужно ранить его. Он уйдет по моему приказу, – сказал Дин Авоке. – Просто… позволь ему уйти. Мы поговорим.
– Думаешь, есть время на разговор? – спросила Авока. – Где бы был две недели? И где Сирена?
– Я отвечу на все вопросы, как только ты отпустишь Дармиана. Он с этим не связан.
– Насколько я слышала, он выдал Мэлию, чтобы ее казнили, – сказала Авока. Она защищала свое. Она стыдилась того, что не смогла защитить подругу Сирены… подругу Авоки. Они застряли и даже не знали, что произошло на казни, до этого вечера.
– Она убила короля и королеву, – сказал Дармиан. – Что бы я ни чувствовал к ней, она была убийцей. Она заслужила смерть.
Авока прижала клинок к его шее, теплая кровь полилась из царапины.
– Осторожнее со словами о моих друзьях.
– Наша проблема с принцем, – мягко сказала Вера. – Отпусти его подчиненного.
Авока толкнула его, и он упал на колени.
– Прочь, змея.
Дармиан оглянулся на Авоку и тихо заговорил с Дином, а потом пропал. Она злилась, что не могла отомстить за Сирену. Кровь заслуживала кровь. Месть не приносила покой, но порой приносила удовлетворение.
– Мы отпустили его, – сказала Матильда. – Теперь расскажи, где Сирена, пока я не дала Авоке догнать его и убить.
Дин с опаской смотрел на трех женщин.
– Я дал ей уйти.
– Куда? – спросила Вера.
– Мы видели только корабли Бьерна. Если бы ты ее отпустил, она пришла бы к нам, а мы не видели ее с тех пор, как она была с тобой, – отметила Матильда.
– Я отправил ее домой, – он выпрямил спину. – Я передал ее принцу Каэлу Дремилону из Бьерна в обмен на мир между нашими странами.
Авока смотрела на него с яростью. Может, если бы она разрезала его на кусочки, ей стало бы лучше, но он заслужил страдания куда больше.
– Что ты сделал?
– Ты сошел с ума? – осведомилась Матильда.
– Мати, вряд ли он понимает последствия своих действий.
– Какие последствия? – спросил он. – Я знаю, что она не… доверяет своему принцу, но ей лучше быть в Бьерне, чем в Элейзии. Тут ее казнили бы за измену. Я мог помочь ей, только вывезя ее из страны.
– Ты не думал сообщить нам? – спросила Вера.