Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française полностью

Le jeu/Игра

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,Pâles, le sourcil peint, l'œil câlin et fatal,Minaudant, et faisant de leurs maigres oreillesTomber un cliquetis de pierre et de métal;Autour des verts tapis des visages sans lèvre,Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre,Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;Sous de sales plafonds un rang de pâles lustresEt d'énormes quinquets projetant leurs lueursSur des fronts ténébreux de poètes illustresQui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturneJe vis se dérouler sous mon œil clairvoyant.Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne,Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,Enviant de ces gens la passion tenace,De ces vieilles putains la funèbre gaieté,Et tous gaillardement trafiquant à ma face,L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté!Et mon cœur s'effraya d'envier maint pauvre hommeCourant avec ferveur à l'abîme béant,Et qui, soûl de son sang, préférerait en sommeLa douleur à la mort et l'enfer au néant!


Кокетки старые на креслах полинялых:Румяна на щеках, ужимкам нет числа:В ушах завядших стук металла и стекла;Печать фатальности во взоре глаз усталых.О, сколько лиц без губ — и десен без зубов,Над зеленью стола склонилось с болью сладкой!О, сколько тощих рук, сведенных лихорадкой,Карман давно пустой обшаривают вновь!Под темным потолком засаленных кинкетовИ канделябров ряд бросает тусклый светНа лица мрачные прославленных поэтов,Успевших промотать работу лучших лет.Вот греза адская, приснившаяся живоБольной душе моей в бессонный час ночной.Я сам сижу в углу берлоги молчаливой,На стол облокотясь, холодный и немой…Сижу, завидуя застывшею душоюВеселью мрачному, упорству их страстей,Им всем, торгующим так нагло предо мною —Тот честью старою, та красотой своей!И ужаснулся я, почувствовав желаньеСтоять подобно им на роковом краюОтверстой пропасти — и все-таки страданьеПредпочитать концу — и ад небытию!..

Les litanies de Satan [6]/Молебствие Сатане

Перейти на страницу:

Похожие книги