Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française полностью

Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек,Чем-то меньше, чем взглядом.Без того, чтобы руку я ей протянул,Без зова, в молчаньи, она пришла,И была со мною, в пути моем, рядом.Чем-то меньше, чем песня, я ее удержал.Она мне осталась верна и светла,Вот из-за этого луча, как онИз-за нее, и ею, был зажжен.

L'hôte/Гость

Sois le bienvenu, mon Bonheur!Je te chantais en t'attendant:Tu es venu dans ma prièreComme un divin exaucement.Comment as-tu trouvé ma demeure?— J'ai vu de loin la tremblante lumière,J'ai entendu la timide chanson…Sois salué; sur ton beau front,Je mettrai des roses légères.Mais qu'est-ce donc, ô bel Enfant,Que tu retiens en tes mains closes?― Des perles, des chansons, des songes bleus, des roses…― Resteras-tu longtemps?― Quelques heures…Eh quoi! Tu ne m'as pas perdu,Et déjà tu pleures!


― Ты желанный, желанный, о, Счастье мое.Тебя ожидая, тебе я пел:Эту песню мою, воплотил ты ее,Благословенный удел.Как нашел ты жилище мое?― Я издали видел дрожащий свет,И робкое пение до меня донеслось…― О, красивый, тебе мой привет,На чело твое нежное я рассыплю множество легких роз.Но что ты там держишь в сжатых руках,Красивый Ребенок, чем меня подарить ты готов?― Много песен, что светятся в своих огоньках,Много снов голубых, много роз, жемчугов…― Ты долго пробудешь со мной?― Ну, сколько-то там часов…Как! Еще не расстался со мной,А уж слеза за слезой.

Французские переводы из Бальмонта

La poésie de Balmont traduite en français

Из книги «Под северным небом»

(СПб., 1894)

Два голоса/Un vol de martinets glisse au ciel azuré…

Скользят стрижи в лазури неба чистой.― В лазури неба чистый горит закат. —В вечерний час как нежен луг росистый!― Как нежен луг росистый, и пруд, и сад! ―Вечерний час — предчувствие полночи.― В предчувствии полночи душа дрожит. ―Пред красотой минутной плачут очи.― Как горько плачут очи! Как миг бежит!


Un vol de martinets glisse au ciel azuré;Par le ciel azuré le couchant s'ensanglante.Que douce est la rosée au soir, et sur le pré!Ah! douce sur le pré, le parc et l'eau dormante…Le soir semble, dis-tu, pressentir son minuitEt pressentant minuit, toute voix est plus basse.Ah! nos yeux pleureront tant de beauté qui fuit,Pleureront la beauté qui fuit, l'instant qui passe!

Traduit par Jean Chuzeville

Из книги «В безбрежности»

(М., 1895 и 1896)

Я мечтою ловил уходящие тени…/Mon esprit s'élançait vers les ombres fuyantes…

Перейти на страницу:

Похожие книги