В лесу безмолвие возникло от Луны,Но внятно чудится дрожание струны,И свет властительный нисходит с вышины.Какая сонная над лесом красота,Как четко видится мельчайшая черта,Как стынет скованно вон та сосна и та.Воздушно-белые недвижны облака,Зеркально-царственна холодная река,И даль небесная во влаге глубока.Непрерываемо дрожание струны,Ненарушаема воздушность тишины,Неисчерпаемо влияние Луны.
Dans la forêt le silence gagna sous l'apparition de la Lune, —Mais il semble qu'on entende sensiblement la vibration d'une corde,Et la lumière impérieuse descend des hauteurs.Au-dessus de la forêt, quelle beauté endormie!Combien nettement se distingue le moindre trait.Et combien rapidement s'immobilise ce pin, et cet autre.Immuables sont les nuages blancs, — aériens…Reine aux froideurs de miroir, la rivière, —Et le lointain céleste est profond dans l'humide.Ininterrompue, la vibration de corde, —Inviolable, la sublimité du silence, —Inépuisables, les puissances de la Lune!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Влага/Sur l'eau
С лодки скользнуло весло.Ласково млеет прохлада.«Милый! Мой милый!» — Светло,Сладко от беглого взгляда.Лебедь уплыл в полумглу,Вдаль, под луною белея.Ластятся волны к веслу,Ластится к влаге лилея.Слухом невольно ловлюЛепет зеркального лона.«Милый! Мой милый! Люблю!..»Полночь глядит с небосклона.
De la nef, glissa la rame.Caressante, pâme la fraîcheur.«Cher, ô mon cher!», — RadieuxEt doux, me voici sous le regard fugitif.Le cygne a nagé vers la pénombre,Là-bas, alors qu'il blanchissait sous la lune.Les moires d'eau câlinent la rame,Le lys câline l'onde.Mon ouïe, sans que j'écoute, saisitQue balbutie l'aime étendue, en seul miroir.«Cher! ô mon cher! Je t'aime!»…Minuit, de l'horizon regarde.