В углу шуршали мыши,Весь дом застыл во сне.Шел дождь, и капли с крышиСтекали по стене.Шел дождь, ленивый, вялый,И маятник стучал,И я душой усталойСебя не различал.Я слился с этой соннойТяжелой тишиной.Забытый, обделенный,Я весь был тьмой ночной.А бодрый, как могильщик,Во мне тревожа мрак,В стене жучок-точильщикТвердил: «Тик-так. Тик-так».Равняя звуки точкам,Началу всех начал,Он тонким молоточкомСтучал, стучал, стучал.И атомы напева,Сплетаясь в тишине,Спокойно и без гнева«Умри» твердили мне. …И мертвый, бездыханный,Как труп задутых свеч,Я слушал в скорби страннойВещательную речь. И тише кто-то, тише,Шептался обо мне.И капли с темной крышиСтекали по стене.
Dans un coin les souris musaient, furtives…Toute la maison se contint dans le sommeil.La pluie allait, et les gouttes tombant du toitCoulaient au long des murs.La pluie allait, paresseuse et lente,Et battait le balancier…Et moi, l'âme très lasse,Je ne m'appartenais plus moi-même.Je n'étais plus que confluant avec ce somnolent,Avec ce lourd silence…Oublié, et de ma propre place frustré,J'étais, toute entière, la nocturne ténèbre.Alerte comme un fossoyeur,Avivant en moi la nuit noire,Dans le mur le scarabée-rongeurInsistait: «Tic-tac, — tic-tac»…Égalant les sons à des points, —Au point, cette origine des origines! —D'un tout fin marteauIl tapait, tapait, il tapait.Et les atomes de la mélodieS'entrelaçant dans le silence,Tranquillement et sans colère:«Meurs!» — me répétaient-ils, — «Meurs!»Et mort, et sans haleine,D'une mort de cierges éteints, —J'écoutais, en une tristesse étrange,Cela, qui annonçait!Et plus doucement, Quelqu'un, plus doucementChuchotait de moi, quelque chose…Et du sombre toit, les gouttesLonguement, coulaient au long des murs.Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Завет бытия/Je demandais au libre vent des plaines…
Я спросил у свободного ветра,Что мне сделать, чтоб быть молодым.Мне ответил играющий ветер:«Будь воздушным, как ветер, как дым!»Я спросил у могучего моря,В чем великий завет бытия.Мне ответило звучное море:«Будь всегда полнозвучным, как я!»Я спросил у высокого солнца,Как мне вспыхнуть светлее зари.Ничего не ответило солнце,Но душа услыхала: «Гори!»
Je demandais au libre vent des plaines:
«Pour être jeune, ô vent, dis, que faut-il?
― Ainsi que moi, sois léger et subtil»,
Répondit-il d'une voix presque humaine.
Je demandais à la puissante mer
De m'expliquer le mystère du monde;
Sa grande voix me répondit, profonde:
«Ainsi que moi, sois sonore et divers.»
Je demandais à l'astre de lumière:
«Pour réchauffer les êtres, ô soleil,
Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»
J'entendis: «Brûle, et nous serons pareils!»
Traduit par Katia Granoff
Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…