Читаем Конструкции и обороты английского языка полностью

Мы посетили фабрику пишущих машинок фирмы. Пик и Пайк (принадлежащую Пику и Пайку).


Если речь идет не о совладельцах, каждое существительное в отдельности образует форму притяжательного падежа.


My wife’s and my daughter’s birthdays both come in May.

Дни рождения моей жены и дочери приходятся оба на май месяц.


Тесно спаянные атрибутивные словосочетания могут оформляться окончанием притяжательного падежа: the Prince of Wales’s birthday – день рождения принца Уэльского, my son-in-law’s employer – хозяин, у которого работает мой зять, the Commander-in-Chiefs visit – посещение главнокомандующего.

Старый каламбур The son of Pharaoh’s daughter is the daughter of Pharaoh’s son основан на том, что в первом случае в притяжательном падеже стоит одно слово Pharaoh, а во втором – словосочетание the daughter of Pharaoh. Это предложение можно перефразировать следующим образом: The son of Pharaoh’s daughter is the son of the daughter of Pharaoh – Сын фараоновой дочери есть сын дочери фараона.


§ 92ж. Поскольку в произношении нет разницы между притяжательным падежом единственного и множественного числа (boys, boy’s и boys’ произносятся одинаково [boiz], doctor’s и doctors’ на слух совершенно совпадают), в разговорной речи лучше избегать употребления существительных в притяжательном падеже множественного числа; во избежание путаницы следует пользоваться предложным оборотом с of.


What’s the doctor’s opinion?

Каково мнение врача?

What’s the opinion of the doctors?

Каково мнение врачей?


Существительные употребляются в притяжательном падеже множественного числа, когда это не вызывает затруднений. Так, можно сказать: the teachers’ common room – учительская, т. е. комната, которой пользуются все преподаватели школы. Не вызывает сомнения выражение your parents’ wishes – желания ваших родителей, поскольку слово parent обычно употребляется только во множественном числе (когда речь идет об одном из родителей, пользуются словами mother или father: your father’s wishes).


§ 92з. Существительные, обозначающие предметы, как правило, не образуют притяжательного падежа, а соединяются с предлогом of, чтобы выразить отношение принадлежности: the back of his head – затылок, the middle of the blackboard – середина классной доски, the cap of a milk bottle – колпачок молочной бутылки; the glass door of my bookcase – стеклянная дверца моего книжного шкафа, the front door of the house – парадная дверь дома.

В высоком стиле допускается иногда употребление существительных, которые не обозначают живых существ, в форме притяжательного падежа, например: London’s long and proud history – многовековая славная история Лондона, the ocean’s roar – рев океана, setting out on life’s journey – начало жизненного пути.

Такие формы употребляются иногда и в периодической печати (особенно в заголовках, ради экономии места): England’s team for the next test match – команда Англии на предстоящем отборочном соревновании.

В некоторых давно возникших устойчивых словосочетаниях сохраняются старые формы притяжательного падежа неодушевленных существительных, например: out of harm’s way – в безопасности, to her (his) heart’s content – сколько душе угодно, вволю, at his wit’s (или wits’) end – в растерянности, only a stone’s throw away – в двух шагах, очень близко, have something at one’s fingers’ ends – знать, как свои пять пальцев.

Когда о неодушевленных предметах говорят как об одушевленных, пользуются формой притяжательного падежа. Особенно часто так употребляется слово ship – корабль, судно, например, в. старину корабельного плотника шутливо называли the ship’s doctor – врач корабля.


§ 92и. В английском языке есть особый Предложный оборот, состоящий из предлога of и притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже: a friend of mine – мой друг (один из моих друзей), any friends of hers – любые ее друзья, some friends of my brother’s – несколько друзей моего брата. (Можно также сказать: A friend of my brother, но не говорят: ^ a friend of me.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии