Читаем Конструкции и обороты английского языка полностью

Говоря my brother’s friend, мы имеем в виду определенное, уже известное из ситуации лицо (друга, о котором только что шла речь). Выражение a friend of my brother’s неопределенно (говорится лишь о каком-то одном из друзей). Говоря your book, мы имеем в виду определенную книгу; выражение a book of yours показывает, что речь идет об одной, неизвестно какой, из ваших книг. Таким же образом выражение the Prime Minister’s speech относится к определенной, недавно произнесенной речи, а выражение a speech of the Prime Minister значит просто (какая-то) речь премьер-министра, одна из многих произнесённых им речей.

В современном английском языке перед притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже не могут стоять указательные местоимения и числительные. Нельзя сказать: ^ one my old friends; ^ this Jim’s old friend. Говорят: an old friend of mine – один из моих старых друзей, this old friend of Jim’s – этот старый приятель Джима.

Вот еще несколько примеров этого оборота (предлог of + притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже).


That remark of Green’s was impertinent.

Это замечание Грина было дерзким.

What business is that of yours?

Какое вам до этого дело?

We’re getting tired of that bad temper of yours.

Нам начинает надоедать ваш скверный характер.

Keep that big head of yours out of my light.

He заслоняйте мне свет вашей большой головой.


Последние два примера заметно эмоционально окрашены. Досада, раздражение, злость выражаются более успешно при помощи этого оборота, чем простыми сочетаниями your bad temper, your big head. (Сравните с предложением "Oh,’that woman!", где ударение падает на that, которое произносится с сильной эмоциональной окраской.)


§ 92к. Приводим еще несколько выражений с этим оборотом: that rascal of a landlord – этот негодяй домовладелец (или землевладелец), my angel of a wife – мой ангел-жена, her brute of a husband – ее скотина муж, in a devil of a hurry – в отчаянной спешке.


§ 92л. Существительные, обозначающие меры (длины, длительности, времени), обычно употребляются в форме притяжательного падежа: less than a boat’s length from the ship – на расстоянии (от корабля) меньшем; чем длина шлюпки; a seven hours’ journey – семичасовая поездка; a three hours’ walk – трехчасовая прогулка; a fortnight’s holiday – двухнедельные каникулы; three months’ rent – квартплата за три месяца; without a moment’s rest – ни разу не отдохнув; a hair’s breadth – на волосок (ничтожно малое расстояние); after three hours’ delay – после трехчасовой задержки. Возможны и предложные обороты с of, например: а walk of three hours; a delay of several hours.

Вместо притяжательного падежа пользуются иногда сложным образованием, в котором числительное и существительное, обозначающие единицу измерения, соединены дефисом: a twerity-minute talk – двадцатиминутный разговор, a five-mile walk – пятимильная прогулка, there’s a three-mile row across the lake – надо грести три мили, чтобы переправиться на лодке через озеро.

Обратите внимание на употребление в притяжательном падеже существительных, обозначающих определенный момент времени: today’s (tomorrow’s) newspaper – сегодняшняя (завтрашняя) газета, last week’s "Spectator" – номер журнала “Спектейтор” за прошлую неделю, tomorrow’s meeting of the General Assembly of the United Nations – завтрашнее заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.


§ 92л. Существительное в притяжательном падеже обычно употребляется без определяемого существительного, когда речь идет о магазине, мастерской, жилом доме. Слова shop, workshop, house опускаются.


She has gone to the butcher’s (baker’s, grocer’s).

Она пошла к мяснику (в булочную, в бакалейный магазин).

There’s a tobacconist’s in the next street.

На следующей улице есть табачная лавка.

I’m just going to the carpenter’s (blacksmith’s).

Я как раз иду к плотнику (кузнецу).

I met her at my uncle’s.

Я встретил ее у моего дяди (т. е. в доме моего дяди).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии