Читаем Контракт полностью

Контракт

На дне морском, среди кораллов, на протяжении сотен лет стоит волшебный фрегат, когда-то заключивший контракт со злым пиратом. Как избавиться от гнетущей, водной тюрьмы и расторгнуть столь ненавистный "Контракт"?

Аркадий Алексеевич Люборацкий

Поэзия / Самиздат, сетевая литература18+
<p>Аркадий Люборацкий</p><p>Контракт</p><p>Часть 1</p>

На дне морском, среди кораллов

Стоит во всей красе фрегат,

Там призрак бродит между палуб,

Когда-то в прошлом — злой пират.

Он днём и ночью ищет способ

Поднять корабль свой наверх,

Чтоб снова натянулись шкоты

Под силой ветреных потех.

Тюрьма морская держит якорь

И нет свободы кораблю,

А с ним пират контрактом связан,

Что душу заложил свою.

Когда-то, сотни лет назад

Браздил фрегат моря — просторы,

Тогда свободным был пират

И вёл корабль на встречу шторму.

Плевал опасностям в лицо,

В набегах не давал пощады,

Он на руке носил кольцо,

Контрактом связанный с фрегатом.

Контракт тот заключался в том,

Что где корабль, там и он.

Устал Господь терпеть бесчинства,

На дне фрегат, а с ним пират,

Доверху золотом набитый

И что с того, что он богат?

Тюрьма морская, держит крепко,

Навечно он заложник здесь.

Заложник дум, желаний терпких,

Но снять проклятье способ есть…

<p>Часть 2</p>

Искатель разных приключений -

Бывалый, бравый мореход,

Бродя по разным заведеньям,

Услышал чудный анекдот.

Мол где-то в море, средь кораллов,

Глубокой древности фрегат,

Стоит нетленный, невредимый

И золотом весьма богат.

Хоть байкам моряки не верят,

Но к золоту иной подход.

И если есть такое дело

Прибрать б корабль в свой доход!

На поиски заветной цели

Потратил уйму сил и средств,

И на затее, эфемерной

Решил поставить жирный крест.

Напиться с горя лишь осталось

В портовом старом кабаке,

Но вдруг шальная мысль закралась -

Журавль в небе, фиг в руке…

Тот вечер был весьма "изящным" -

Моряк кутил и пил вино,

И выиграл он карту в карты

У забулдыги одного.

Всё ж Кто-то есть на небесах,

Раз направляет паруса.

Отдать швартовы, тьма под килем,

Вперёд на встречу чудесам…

<p>Часть 3</p>

Морская гладь, закат уж близок,

Дельфины за бортом резвятся,

Но что-то всё ж его манило

Не уходить, побыть, остаться.

Дурная карта — полный бред!

Вновь разочарованье!

Да! Этой карте сотни лет

И вовсе никаких гарантий.

Опять обман сквозь пыль веков,

На карте есть, в реальи нет.

Спустилась тьма, луны дорога,

И воссиял вдруг силуэт!

О Господи! Чего он видит?

Он там смотрел, он там искал!

Не велики там и глубины,

Да как он это проморгал?

Сквозь толщу вод, в златом сияньи,

Как солнце в пиковом зените,

Морской гигант — лихой фрегат

Стоял и ждал своих открытий.

Моряк — искатель приключений,

Рыдал от радости своей,

Прождав десятки поколений,

Пред ним фрегат стоял на дне.

А днём вновь пусто, волшебство?

Немудрено, что не был найден,

Вновь видит взгляд пустое дно

И никаких — таких громадин!

Луна и ночь — корабль стоит.

И призрак старого пирата,

Сквозь воду пристально глядит

С широкой палубы фрегата.

Моряк — искатель приключений,

Не робкого десятка малый,

Уже задумал погруженье,

Вооружившись аквалангом…

<p>Часть 4</p>

Моряк — искатель приключений,

Во тьме спускался постепенно

И удивился, как свеченье

Ломает между ними стены.

Как будто бы корабль звал,

А призрак всё негодовал

И приняв страшный облик смерти,

Воображение пугал.

Но что тут смерть — какое там!

Когда сознанье пополам.

Когда мечта совсем уж близко,

К протянутым вперёд рукам!

О Чудо, как он сохранился -

Фрегат под спудом вод морских!

На палубу герой спустился

Себя свеченьем озарив.

А призрак, морок наводя,

Не мог до жизни дотянуться.

Он лютовал, он грыз себя,

Вокруг лишь нагоняя жути.

Моряк исследовал корабль

И призрак вовсе не помеха,

А всё, что призрак вытворял,

Лишь только рыбам на потеху.

В открытых трюмах, злата тонны,

Да здесь богатства — мир купить!

Но блеск другой привлёк вниманье,

В каюту смог моряк заплыть.

В углу скелет, точь-в-точь как призрак,

А на костяшках как огонь

Кольцо светилось как в призыве,

Маня его забрать с собой.

Какая, чудо — безделушка,

В ней явно скрыто волшебство

И будто кто шепнул на ушко -

"Освободи, возьми кольцо"!

Наверх. Уж воздух на исходе,

Кольцо в руке и дикий вой,

Исчезло злато с трюмов вроде,

А призрака сжигал огонь.

Пирата призрак бестелесный

Придавлен толщею воды,

Жизнь прожил глупо, бесполезно

И море смыло все следы.

За все свои "дела" былые

Унёсся к бесам прямо в Ад.

Он скинул путы вековые,

Закончив с кораблём контракт…

<p>Часть 5</p>

Секрет пропаж и появлений

На диво оказался прост:

Корабль, преданный забвенью,

При лунном свете виден в рост.

Средь бела дня, невидим призрак,

Корабль — точно как пират,

Он столько лет стоял безликим,

Таков закон, таков контракт.

Моряк — искатель приключений,

Смотрел на дивное кольцо

И в нерешительном смятеньи

Не мог найти и пары слов.

Кольцо терпимо жгло ладонь

И шёпот будто бы — "Надень"!

С глубин раздался тихий стон,

Замедлив ночь, отсрочив день.

Кольцо на палец, свет в глаза,

Сменило облик одеянье

И в небе вспыхнула гроза,

Корабль счёл сие признаньем.

Могучей глыбой вверх пошёл,

Со дна вздымая ил столетний,

Он вновь хозяина нашёл,

Он вновь Велик в своём бессмертьи!

Под лунным светом взмыл над морем,

Ликуют волны ветру в такт!

Спасён, неведомым героем,

Вновь заключив "Святой Контракт".

Моряк, уже не тот что раньше,

По морю, аки по земле,

Шагал без трусости и фальши

На встречу выбранной судьбе.

Его удел, теперь по морю

Бродить и людям помогать.

Взмыл флаг на матче в честь героя

И пушки начали стрелять!

Ну а фрегат, ведомый ветром,

Как будто рад отринуть гнёт,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Марьина роща
Марьина роща

«Марьина роща» — первое крупное произведение журналиста. Материал для него автор начал собирать с 1930 года, со времени переезда на жительство в этот район. В этой повести-хронике читатель пусть не ищет среди героев своих знакомых или родственников. Как и во всяком художественном произведении, так и в этой книге, факты, события, персонажи обобщены, типизированы.Годы идут, одни люди уходят из жизни, другие меняются под влиянием обстоятельств… Ни им самим, ни их потомкам не всегда приятно вспоминать недоброе прошлое, в котором они участвовали не только как свидетели-современники. Поэтому все фамилии жителей Марьиной рощи, упоминаемых в книге, изменены, и редкие совпадения могут быть только случайными.

Василий Андреевич Жуковский , Евгений Васильевич Толкачев

Фантастика / Исторические любовные романы / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Ужасы и мистика