Читаем Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык полностью

В переводе Е. Калашниковой, как и в подлиннике, ГОЛОС образует КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – объект – атрибут. Наиболее адекватно в КПС представлены позиции с субъектом и объектом голос / голоса, хотя встречаются и сочетания оперный хор голосов; с десяток голосов; звук ее голоса. Предикатную позицию по согласованию с субъектом занимают бытийный глагол, глаголы действия, говорения и звучания – ср.: глухо доносился чей-то взволнованный голос; голос задрожал; раскатился по всему саду; звенели ясные голоса детей; прозвучал голос Дэзи; ее голос притягивал его; мягко сбивался на речитатив; зазвучал; стал громче; был вполне здоровый; стал низким и грудным; взывал; скользил; звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть; голос мне показался жестким и скрипучим; послышался мужской голос; сказал голос скороговоркой и др. Выборка показывает, что в переводе Е. Калашниковой в соответствии с оригиналом голос персонифицируется и осуществляет метонимический перенос, обозначая своего владельца или владельцев, что говорит о том, что переводчица адекватно передала авторскую установку, ср.: голос боролся с жарой; голос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на аллею; пронзительный голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в тесную гостиную; оперный хор голосов зазвучал тоном выше; с десяток голосов принялись втолковывать ему; заспорили два голоса и под.

В объектной позиции голос согласуется с глаголами говорения, звучания и слушания – ср.: в голосе у него всегда слышалась нотка снисходительности; стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом; слушая такой голос; сказала напевным, льющимся голоском; неестественно повысив голос; услышал сердитые голоса; понизив голос; журчание ее голоса влилось в шум дождя; глушили ее голос; звучала в этом голосе; не слышал его голоса; в его голосе зазвучала хрипловатая нежность; жалким голосом откликнулась; ловя знакомый голос; придавало очарование ее голосу; звук ее голоса. В переводе Е. Калашниковой не отражена специфика авторского представления о голосе как объекте-вместилище для денег, которые, в свою очередь, мыслятся писателем как объект действий и намерений Дэзи.

Атрибутивные параметры репрезентанта концепта в переводе так же многообразны, как в оригинале: резкий, хрипловатый, издевательский, полный откровенного недоверия тенор Тома; низкий, волнующий, напевный, льющийся, грудной, хрипловатый, странный, мелодичный, нескромный, жалкий, жалобно звучащий голос Дэзи, принуждавший меня слушать и верить; чей-то взволнованный голос; пронзительный голос миссис Мак-Ки; сердитые голоса Тома и миссис Уилсон; приглушенные голоса в саду; ясные голоса детей; ровные или возвышающиеся в порыве волнения голоса Дэзи и Гэтсби; громкий, злой голос миссис Уилсон; жесткий и скрипучий голос Джордан; почтительно приглушенный голос Вулфшима. Благодаря им каждый персонаж в переводе сохраняет индивидуальные особенности, передающиеся с помощью голоса. Переводчик также адекватно передает структурно-семантические целые, с описанием специфических особенностей голоса Дейзи:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже