Она
[улыбка. – H.A.] обращалась – или казалась на мгновение обращенной – ко всему вечному миру, но потом сосредоточивалась на тебе с неизменной верой в твою удачу – пер. наш.Какое-то мгновение она, кажется, вбирает в себя всю полноту внешнего мира, потом, словно повинуясь неотвратимому выбору, сосредоточивается на вас –
пер. Е. Калашниковой.Казалось, что она предназначена только вам, но только на одно мимолетное мгновение, потом вы тонули во вселенской теплоте этой удивительной улыбки, словно впитавшей в себя все невысказанное дружелюбие окружающего вас мира –
пер. Н. Лаврова.Как видно из примера, Н. Лавров актуализирует УЛЫБКУ как вместилище, жидкость, Е. Калашникова же персонифицирует, вслед за оригиналом, но добавляет новый концептуальный признак, отсутствующий в оригинале – возможность выбора. Исходный признак – УЛЫБКА как выражение веры в человека, опущен обоими переводчиками.
Атрибутивные параметры улыбки, в соответствии с оригиналом, служат средством создания образа: хитрая, жеманная, ослепительно радостная, торжествующая улыбка Дейзи; ленивая, бриллиантовая улыбка Миртл; добродушная улыбка пожилой леди; меланхоличная и вместе с тем циничная улыбка студента, гостя вечеринки; редкостная, удивительная, грустная улыбка умудренного жизнью человека, словно впитавшая в себя все невысказанное дружелюбие окружающего вас мира, заразительная улыбка Гэтсби; загадочная улыбка незнакомки; холодная улыбка Джордан; нежная и обольстительная улыбка молодой леди; бесцветная, но приятная, угрожающая улыбка Вильсона.
Передача данной позиции в целом соответствует прагматике оригинала.Итак, концепт SMILE в обоих переводах представлен достаточно близко установкам оригинала, поскольку задача переводчиков в данном случае облегчалась наличием сходного концепта в русской и английской лингвокультурах. Обоим переводчикам удалось сохранить позиции когнитивно-пропозициональной структуры. Однако ими же были добавлены иные концептуальные признаки, эксплицирующие принадлежность к другой лингво-культуре. Особенно заметно это проявилось в переводе И. Лаврова, который использовал прецедентный зооморфный образ и дополнительные концептуальные признаки, сделавшие перевод более эмоциональным.
3.2.5. Репрезентация концепта VOICE / ГОЛОС
Сопоставительный лексикографический анализ выявил существенное семантическое сходство русскоязычного существительного голос
и английского существительного voice. В толковых словарях [213; 225] голос определяется как: 1) совокупность звуков, возникающих в результате колебания голосовых связок: громкий голос; потерять голос, лишиться голоса; кричать в голос; кричать не своим голосом; во весь голос. 2) одна из двух или нескольких мелодий в музыкальной пьесе, партия в вокальном ансамбле; 3) перен. мнение, высказывание: голос читателя, подать голос (высказать свое мнение); голос протеста (выражение протеста); 4) внутреннее побуждение, осознание чего-нибудь (книжн.): голос чести; голос разума; внутренний голос; 5) право заявлять свое мнение при решении государственных, общественных вопросов, а также само такое выраженное мнение: право голоса; голоса избирателей; решающий голос; подсчитать голоса; 6) голоса – о радиостанциях зарубежных стран, ведущих вещание на другие страны. В русскоязычном, так же как и в англоязычном, сознании концепт ГОЛОС кодирует не только звуки, производимые речевым аппаратом человека, но и внутренние побуждения носителя голоса, возможность их выражения.