Найкол протиснулся в начало очереди, вызвав возмущение у стоявших впереди женщин.
– Фрэнсис Маккензи, – сказал он женщине из вспомогательной службы. – Где она?
– А вам какое дело? – рассердилась женщина. – Моя обязанность благополучно высадить этих дам на берег.
Он схватил ее за плечо и повторил охрипшим от волнения голосом:
– Где она?
С минуту они мерили друг друга взглядом. Наконец она сдалась и пробежала кончиком пера по списку:
– Так вы говорите, Маккензи. Макки… Маккензи Б… Маккези Ф. Она, что ли? – спросила женщина, а когда он выхватил у нее планшет со списком, сказала: – Она уже сошла на берег. А теперь, с вашего позволения…
Найкол перегнулся через ограждение, пытаясь разглядеть в толпе эту стройную фигуру, эти рыжеватые волосы. Но видел только море голов внизу.
Чувствуя, как сердце колотится где-то в горле, он в отчаянии закричал: “Фрэнсис! Фрэнсис!” – хотя уже в глубине души понял, что потерпел сокрушительное поражение.
Голос Найкола, хриплый от стеснивших грудь эмоций, на секунду разнесся над толпой, а затем затих где-то над морем.
Капитан Хайфилд покидал корабль одним из последних. Он уже успел со всеми попрощаться, но на трапе замер, словно не желая сходить на берег. Когда старшие офицеры поняли, что он не торопится спускаться, они пожелали капитану Хайфилду удачи и покинули корабль. Добсон, поспешно сказав “до свидания”, похвастался очередным назначением. Даксбери сошел в обнимку с одной из невест. Ренник, задержавшийся дольше других, прочувственно пожал своему командиру руку и, не глядя в глаза, попросил “хоть немножко беречь себя”.
Капитан Хайфилд опустил руку ему на плечо, а затем вложил что-то ему в ладонь.
И вот он остался у трапа совершенно один.
Те, кто наблюдал за кораблем с пристани, те немногие, кому было до этого дело, если учесть, что у всех сейчас, честно говоря, нашлось чем заняться, впоследствии удивлялись, что капитан стоял совершенно один, когда пристань кишела людьми. И, как это ни странно звучит, они еще никогда не видели, чтобы взрослый мужчина выглядел таким потерянным.
Глава 26
Часть третья
Глава 27
Стюардесса с дежурной улыбкой ходила по проходу и проверяла, у всех ли пристегнуты ремни перед посадкой. И она не заметила, что одна пожилая дама почему-то слишком часто трет глаза. Сидевшая рядом с ней внучка застегнула ремень, а затем положила журнал в кармашек на спинке переднего кресла.
– Это самая грустная история из всех, что я слышала.
– Не такая она и грустная, моя дорогая. Бывают гораздо более печальные.
– Теперь я понимаю, почему ты так отреагировала, увидев тот корабль. Боже мой, и каковы были шансы, чтобы после стольких лет такое случилось?!
– Очень небольшие, полагаю, – пожала она плечами. – Хотя, возможно, здесь нет ничего удивительного. Многие списанные корабли идут на слом.