Читаем Корабль невест полностью

Она сидела, упрямо уставившись в землю, и он понял, что она для него по-прежнему книга за семью печатями. Далекая и недосягаемая. А потом он заметил, что ее грудь вздымается от едва сдерживаемых эмоций.

Она тихо ахнула, и он увидел, что она и смеется, и плачет одновременно, неловко шаря ладонью по траве в поисках его руки.

Они сидели так бог знает сколько времени, их руки переплелись в высокой траве. Мимо шли счастливые семьи, смотревшие на них с пониманием и без любопытства, ведь дело-то житейское: морпех и его возлюбленная наконец-то воссоединились после долгой разлуки.

– Ты Найкол, – сказала она, проведя пальцем по свежим ссадинам на его лице. – Капитан сказал мне. Найкол. Тебя зовут Найкол. – Она говорила с таким восторгом, словно это было для нее откровением.

– Нет, – уверенно ответил он и неожиданно сам не узнал своего голоса, поскольку уже много-много лет никто не произносил его имя вслух. – Меня зовут Генри.


notes


Сноски



1


Yaar (хинди) – дружеское неформальное обращение. – Здесь и далее прим. перев.


2


Chai (инд.) – чай с молоком и со специями.


3


Суффикс “джи” индийцы добавляют в знак особого расположения.


4


Мумбаи – принятое в настоящее время название Бомбея.


5


“Danny Boy” – лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим – является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.


6


Лейчхардт, Дарлингхерст – районы Сиднея.


7


“Куин Мэри” – трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.


8


“Веселые Гордоны” – шотландский групповой мужской танец.


9


Авианосец “Виктория” – вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец “Викториес”. Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.


10


Чоки (chalkie, австрал. сленг) – школьный учитель.


11


Джин Харлоу – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.


12


“Юнион Джек” – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.


13


“Вальсируя с Матильдой” – неофициальный гимн Австралии.


14


Остров – надстройка на авианосце.


15


Дхоби – индийская каста, занимающаяся стиркой белья.


16


Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.


17


“Плавучий театр” – мюзикл 1936 года.


18


Песня из мюзикла “Плавучий театр”.


19


Слова из песни “Старик-река”.


20


Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.


21


Бомбейская утка – разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.


22


“Безумства Зигфилда” – фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.


23


“Юнкерс Ю-87”, или “Штука” – немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.


24


С 1946 года каждая нашивка присваивается после четырех, восьми и двенадцати лет безупречной службы.


25


“Воронье гнездо” – наблюдательный пункт на одной из корабельных мачт.


26


Джон Уэйн – популярный американский киноактер, которого называли королем вестернов.


27


Ти-би-эс (TBS, Talk Between Ships) – система межкорабельной радиотелефонной связи на ультракоротких волнах (УКВ).


28


Авианосец “Индомитебл” – реально существовавший корабль, принятый в состав Британских ВМС в 1941 году. В 1942 году был поврежден двумя бронебойными бомбами, пробившими полетную палубу в носовой и кормовой части, а также близким разрывом, который сделал пробоину в 30 футах ниже ватерлинии. В 1955 году продан и разобран в Фаслейне, Шотландия.


29


“Синьор сервис” – фирменное название сигарет компании “Галлахер”, на пачке изображен моряк.


30


Перевод Галины Усовой.


31


Земля Ван-Димена – неофициальное название острова Тасмания. В 1803 году здесь появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.


32


Лудо – настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.


33


Ворота в Индию – массивная арка типа триумфальной, установленная на берегу моря, на том месте, где раньше высаживались пассажиры.


34


“Джон Коллинз” – алкогольный коктейль.


35


“Фриджидейр” – американская марка бытовой техники, под которой выпускались первые холодильники и кондиционеры.


36


Фоамит – пенный состав для огнетушителей.


37


Ширли Темпл – американская актриса, наиболее широко известная своими детскими ролями 1930-х годов.


38


“Home, home on the range” – гимн штата Канзас; перевод Сергея Погорелого.


39


В российском флоте Процедура альфа соответствует команде “Большой сбор!”, когда при заходе в порт весь личный состав корабля выстраивается в парадной форме на палубе.


Table of Contents

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы