Читаем Корабль времени полностью

Он устроился на деревянной перекладине и отвязал верёвку от крюка, вбитого в скалу. Верёвка тут же натянулась. Рик удерживал её с видимым усилием.

– Осторожно, не ударьтесь о скалы! – С этими словами он отпустил верёвку и взлетел вверх, увлекаемый противовесом, как пуля, выпущенная из ружья.

– Ого… – протянул Мюррей, восторженно разглядывая систему блоков и роликов, расположенных на вершине скалы.

– Да уж, это точно… ого, – согласилась с ним Мина.

Прежде чем кто-то успел её остановить, девочка ступила на свободную перекладину, сняла верёвку с крюка и взлетела с той же скоростью, что и Рик.

Мюррей, Шен, Коннор и профессор Галиппи потеряли дар речи.

– А мы как поднимемся? – пробормотал Мюррей. – Концов с перекладинами больше нет.

– Придётся карабкаться, – ответил Шен.

– Ну уж нет, друзья мои! Я полон решимости отстаивать права пожилого человека! И коль уж здесь не осталось ни одной из этих катапульт, то я согласен подождать, пока кто-то из вас любезно подтянет меня наверх!

Примерно на середине подъёма Мюррей начал всерьёз сомневаться, что не страдает боязнью высоты. Скала отвесно падала в море, и шум морских волн мрачным эхом отзывался в находящейся рядом пещере. Стиснув зубы, мальчик сосредоточенно искал надёжную опору для ног и подтягивался на руках. Взобравшись наверх, он упал без сил, стараясь отдышаться и дать отдых ноющим рукам.

Наверху никого не было. Мина и Рик исчезли в густом саду, который вёл в таинственный дом на скале.

Скоро показались Коннор и Шен; втроём, по очереди подтягивая тросы, они подняли наверх профессора Галиппи.

Дом Улисса Мура был плотно увит зелёным плющом. Окна в изящной башенке были открыты. Сад зарос высокой травой, а ветви деревьев, на которых звонко щебетали птицы, давно уже не встречались с садовыми ножницами. Узкая тропинка вела к полуразрушенной веранде.

– Вы уверены, что здесь кто-то живёт? – спросил профессор; его слегка пошатывало.

Вместо ответа Мюррей направился к дому.

Вся мебель на веранде была скучена у дверей. На большом столе с плотницкими козлами вместо стружек были разбросаны карты. На стенах висели списки с именами, названиями кораблей и опять карты, преимущественно крошечных архипелагов. Посреди стола лежала открытая книга: казалось, её только что листали… Это был «Атлас воображаемых островов»[12].

В глубь дома вела почерневшая дверь, и на мгновение Мюррей подумал, что это и есть Дверь времени, о которой он читал в дневнике. Но дверь была не запертой и, кроме своей древности, ничем особенным не отличалась. В конце коридора виднелась кухня, откуда как раз вышли Мина и Рик, оба с серебряными подносами в руках. Проследовав за ними, ребята попали в гостиную.

Вскоре на пороге появилась пожилая дама с длинными седыми волосами, собранными в пучок, прямым носом и светлыми глазами. Грустные морщины на лице и тихий голос давали понять, что она не привыкла много разговаривать.

– Мне очень жаль, что я не могу принять вас, как полагается, особенно после известия о том, на каком корабле вы к нам попали… – извиняющимся тоном сказала она. – Увы, в эти времена нам тяжело соблюсти правила гостеприимства, что вы наверняка заметили…

– У вас военное положение… – пробормотал Коннор.

– О, да – это необъявленная война, но от этого не менее ужасная, господин…

– Коннор.

Дама кивнула:

– Увы, это так: вот уже несколько месяцев, как мы живём в условиях жёсткой блокады: ни одному кораблю не удаётся добраться до нашего берега, и мы тоже не могли войти в контакт с окружающим миром… До вашего прибытия, разумеется.

– И кто вам в этом мешает?

– Корабли, как тот, с которым вы повстречались на пути сюда, – ответила дама.

– Компания воображаемых Индий, – добавил Рик. – Или просто Компания.

– Видели бы вы дом внутри! – с горящими от возбуждения глазами воскликнула Мина.

– Позвольте представиться – Пенелопа Мур, – сказала пожилая дама. – Я супруга Улисса Мура.

Коннор уже назвал своё имя.

– Шен.

– Тони Галиппи, госпожа, к вашим услугам. – Профессор вышел немного вперёд. – Переводчик и страстный любитель языков. Думаю, у меня есть кое-что, принадлежащее вам…

С этими словами он протянул ей дневник Улисса Мура.

– А ты? – обратилась Пенелопа к Мюррею.

– М-Мюррей, – заикаясь, проговорил мальчик. Убрав волосы с лица, он уставился на неё своими зелёными глазами. – Мюррей Кларк.

Пенелопа протянула ему руку:

– Добро пожаловать на виллу «Арго», Мюррей Кларк.

Глава 31

Мятежники

…многое выясняется, но это всё-таки невежливо – прерывать беседу, чтобы открыть дверь…

Гостиная была мрачновата. Мебель накрыта чехлами, на стенах и по углам – загадочные африканские маски и полинезийские идолы, древние глиняные вазы, образцы клинописи, костяные счёты, пахнущие пустыней, и даже водолазный скафандр, пристроившийся за шкафом. Под потолком – пыльная хрустальная люстра.

– Пока мы ждали вас, Мина рассказала часть вашей истории, и я хотела бы услышать её конец. – Хозяйка виллы перевела взгляд на Мюррея. – Говорят, ты прекрасный рассказчик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Клич Айсмарка
Клич Айсмарка

Где-то далеко на севере, за черными зубцами Волчьих скал, лежат загадочные Призрачные земли. Там живут вервольфы и вампиры — давние враги королевства Айсмарк. А еще духи, злые ведьмы и прочая нечисть. Никому не придет в голову по доброй воле соваться в это мрачное царство… Никому, кроме юной королевы Фиррины по прозвищу Дикая Северная Кошка. Ей едва исполнилось четырнадцать лет, когда она обменялась клятвами дружбы с королем вервольфов. А спустя всего несколько недель королева Айсмарка сама отправилась на север — искать союзников в предстоящей войне с безжалостной империей Полипонт. Но вервольфы сказали ей, что еще дальше на севере, в стране вечной ночи, среди снегов и льдов, обитает и вовсе удивительный народ — гордый, непокорный, могущественный, отточивший воинское мастерство в бесконечных сражениях с ледяными троллями. Вот если бы удалось заручиться помощью этих удивительных созданий…

Стюарт Хилл

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей
Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Детская фантастика