Читаем Корабль времени полностью

Коннор держал направление у гребных рулей. Он никогда бы не подумал, что это так легко: «Метис» летел вперёд без малейших трудностей, и даже баржа, привязанная к его корме, не затрудняла движение.

Шен не отрывал взгляда от паруса, исполненный гордостью.

Профессор Галиппи смотрел то на море, то на тоненькие ручейки воды, льющиеся из шпигатов – отверстий в борту на уровне палубы. И улыбался, чувствуя себя абсолютно свободным. Никто не произносил ни слова.

Вскоре тёмная полоса города превратилась в смутное пятно позади. Волны становились всё длиннее, и Коннор понял, что нужно снизить скорость.

– Шен, сворачивай парус, – крикнул он. – Пусть нас несёт течение.

Забравшись на деревянный упор, Шен потянул тросы. Он уже почти справился с задачей, но корабль внезапно подскочил на волне, Шен не удержался на ногах, и парус с громким хлопаньем снова развернулся.

– Шен!

– Ничего страшного! – ответил юноша, поднимаясь на ноги. Почему-то он подумал, что парус – это живое существо, которое хочет следовать своим правилам.

– Смотрите! – воскликнул Мюррей, указывая на море. Под водой показалось что-то серое, и это что-то быстро приближалось к поверхности.

– Кит! – закричал профессор Галиппи, хватаясь за борт.

– И с этой стороны ещё один! – в волнении добавила Мина.

– И здесь, смотрите! – показал Шен.

Коннор крепче стиснул штурвал. Киты сопровождали корабль. Вдруг тот, что плыл с правого борта, высоко выпрыгнул из воды. Перед тем как снова скрыться в глубине, он выбросил густой фонтан. Корабль заплясал на волнах[8].

– Сейчас и этот прыгнет! – встревоженно закричала Мина, заметив, что ещё один морской гигант собирается выскочить из воды. Коннор вовремя повернул, но мощная волна всё же настигла их.

– Держитесь за канаты! – крикнул Коннор, опасаясь, что кто-то случайно может оказаться за бортом.

Киты издавали резкие звуки и обдавали корабль фонтанами воды.

Коннор велел Мине и Мюррею помочь Шену свернуть парус, чтобы остановить корабль, но даже втроём они не справились. «Метис» казался сорвавшимся с цепи животным: он прыгал и кружил, словно играл с китами в пятнашки.

После прыжка одного из китов Мина отлетела на нос корабля. Мюррей успел схватить её за локоть и заставил уцепиться за бортовые кольца. Его волосы намокли и прилипли к щекам, но в распахнутых глазах сверкало восхищение.

– Это необыкновенно! – в восторге прокричал он.

– Да-а‑а! – ответила девочка, и в голосе её не было страха.

Неожиданно ветер утих, но спустя несколько мгновений снова наполнил парус, резко толкая корабль вперёд.

– Это первое испытание! – осенило вдруг Мину. – Барьер горбатых китов! Испытание равновесия!

Мюррей и сам об этом подумал, и его охватило ощущение безудержного счастья. Первое испытание на пути к Килморской бухте! Всё было так, как он представлял: путешествие на борту волшебного корабля, который пришёл, чтобы забрать их с собою.

– Мюррей! – закричала Мина, указывая на кита, который несся из глубины прямо на левый борт. – Смотри, он сейчас врежется в нас!

Серая тень становилась всё ближе…

– ДЕРЖИСЬ! – закричал Мюррей.

Кит ударил хвостом и поднялся над водой в прыжке. Описав длинный сверкающий полукруг над головами ребят, исполинское животное ушло в море по другую сторону корабля.

Коннор, раскрыв рот, смотрел на этот полёт, не веря, что подобное возможно. Шен зажмурился, ожидая удара. А профессор Галиппи почему-то подумал, что, может, предание о китах, на которых держится земля, – это не выдумки.

«Метис» поднялся на гребне волны, поднятой китом, и мягко опустился. Пляска китов закончилась так же неожиданно, как и началась, но ребята всё ещё цеплялись кто за что. Наступила странная тишина, прерываемая криками путешественников.

– Эй, всё в порядке? Все на месте?

– На носу всё нормально! А вы как?

– Шен?

– Ещё жив!

– Профессор?

– Тоже пока не помер!

Все рассмеялись.

Но на самом деле последствия пляски ощущались. Шен в приступе морской болезни перегнулся через борт корабля. Мина заметила, что ей трудно ходить – тело казалось тяжёлым, а сердце билось где-то в горле. Коннор был бледен и с трудом держал руль.

– Чёрт побери! – провозгласил профессор Галиппи. – Вот это я понимаю, морское путешествие! Не то что эти идиотские круизы для скучающих толстосумов, которым только и осталось, что дожидаться смерти! – И тут же добавил, понизив голос: – Хотя ещё одно такое приключение, и я сам отброшу копыта.

– Вы видели, как он прыгнул? – задыхаясь, проговорил Мюррей. – Нет, вы это видели?

Конечно, все видели, кроме, разве что, Шена.

– Страшно было, а? – спросил Коннор, думая, что сам бы ответил на этот вопрос утвердительно.

– Кто-то знает, где мы находимся? – нарушил тишину звонкий голос Мины.

Облака были вышиты золотой гладью, океан переливался блёстками. По одну сторону вдоль горизонта тянулись белые курчавые облака, по другую в небе расползались густые тёмно-синие тени.

– Необходимо определить наше местонахождение на карте! – сказал Коннор. – Профессор, займётесь этим?

Перейти на страницу:

Все книги серии Секретные дневники Улисса Мура

Похожие книги

Водный заговор
Водный заговор

Тьяго и подумать не мог, что однажды ему придётся выступить против банды преступников и примерить на себя роль детектива! Но после того, как он с друзьями столкнулся со злоумышленниками, которые пытались отравить воду и навредить животным Эверглейдса, мальчик-акула понял: только они могут остановить злодеев! Правда, для этого им придётся найти ответы на море вопросов. Кто стоит во главе банды? Как со всем этим связана мать их одноклассницы Эллы? А главное – как предотвратить новые преступления? Тьяго ждёт опасное приключение! К счастью, ему на помощь уже спешат другие оборотни-подростки: мальчик-пума Караг, девочка-волчица и одна красная белка…Продолжение популярной серии «Дети леса».Бестселлер по версии престижного немецкого журнала Spiegel.

Катя Брандис

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей