Читаем Корабль времени полностью

Коннор бросил конец каната на крышу «Итаки».

– Разве вы забыли – в нашем распоряжении моторная баржа, пусть старая, но вполне себе работающая. Вот с её-то помощью мы и прорвёмся.

– Хочу вам напомнить, Лэрри Хаксли писал, что второе испытание на пути к Килморской бухте называется Плавающий остров… – негромко сказала Мина.

– Ну и что с того?

– По-моему, мы тут всё-таки застряли надолго, – буркнул Шен, вытащил из кармана теннисный мячик и бросил его на скопление мусора.

Мячик запрыгал между коробок и бутылок, а потом застрял в сломанном стуле.

– В своей записке он назвал это испытанием воображения, – добавила Мина.

– Не знаю, какое тут воображение, на этой свалке, – пожал плечами Коннор. – Ладно, справимся как-нибудь.

Скользнув по канату на «Итаку», он спустился в трюм и завёл моторы.

Ребята удивлённо оглядывались.

– Интересно, сколько понадобилось лет, чтобы всё это слепилось в кучу? – проговорил Мюррей.

– Месяца три примерно, и тот новый супермаркет, который вам так нравится, – пошутил профессор Галиппи.

– Бутылок здесь миллионы, наверное…

– Но здесь нет игрушек, – заметила Мина, и все взгляды обратились на неё.

В это время Коннор крикнул с «Итаки»:

– Дайте мне ещё минуту, и я вас вытащу отсюда!

Указывая на кучу мусора, Мина повторила:

– Здесь нет ни одной игрушки: ни кукол, ни мячей, ни солдатиков… И даже ни одной резиновой уточки. Вам это не кажется странным?

– Давным-давно, – шутливо начал Мюррей, – огромная грузовая баржа, в трюмах которой ждали своего часа двадцать восемь тысяч резиновых уточек, потерпела крушение. С тех пор бедные резиновые птички кружат по миру и не находят покоя…

– Это один из твоих ужастиков? – засмеялся Шен.

– Нет, это не выдумка, – пробормотал Мюррей. – Я где-то читал об этом… в какой-то книжке[9].

– Пожалуй, не стоит верить всему, что написано в книгах, – улыбнулся профессор Галиппи.

– Как бы то ни было, Мина права – всё это странно. Здесь и правда нет ни одной игрушки, – сказал Мюррей.

В это мгновение «Итака» недовольно зарычала и выплюнула пятно солярки. Рычание моторов усилилось, баржа стала пятиться назад, тросы, которыми она крепилась к кораблю, натянулись. Но корабль не сдвинулся ни на миллиметр.

Коннор увеличил обороты, и корма баржи осела почти до уровня воды, тросы, казалось, готовы были лопнуть. «Метис» вздрогнул, словно раненый зверь, но мусорное болото не хотело его отпускать.

– Остановись, Коннор, остановись, не то тросы порвутся! – прокричал Шен, стоявший у руля.

Коннор с досадой выключил моторы. Неужели эти горы мусора такие плотные? Его «Итака» могла бы отбуксировать целую нефтеплатформу!

– Может, имеет смысл нырнуть и глянуть, что там внизу! – крикнул он ребятам.

– Да ничего там нет, – благодушно пробурчал профессор, и Мюррей удивлённо покосился на него. На лице Галиппи было такое выражение, словно он с самого начала знал, в чём дело.

Зато Коннор разъярился не на шутку. Порывшись в одном из ящиков, он вытащил на свет пару длинных гарпунов.

– А ну, разойдись! – прокричал он, прежде чем метнуть их на палубу.

– У вас есть какие-то сомнения, профессор? – спросил Мюррей.

– У меня? О! Конечно, ты прав. К чему давать задний ход, уж коли мы находимся здесь? Не думаю, что остров выпустит нас…

– Не выпустит?

– Нет, – невозмутимо подтвердил профессор. – Ведь это киты поменяли курс корабля и привели нас сюда. Значит, это именно то место, куда мы должны были попасть.

Признаться, Мюррей думал так же.

– Но почему?

– Как это, почему? – засмеялся профессор. – Перед нами остров отходов. А мы… фигурально выражаясь, мы тоже… эээ… отходы. Ты, я, все остальные… Мы не востребованы, мы слишком не похожи на других. А все непохожие стараются держаться поближе друг к другу, сбиваются в группы… Этот остров можно было бы назвать Островом разноцветных пластиковых стаканчиков. Подумай, чем он отличается от города… – Галиппи помолчал, а потом вполголоса добавил: – Если тебя втянуло в это, то обратного пути нет… НО! Всё-таки есть кое-что такое, что отличает нас от консервных банок и нейлоновых чулок.

– И что же?

– То, что сказала твоя подруга: воображение!

– Воображение?

– Вот именно! Если мы не можем вернуться назад, то… почему бы нам не идти вперёд?

Глава 27

Телефонный звонок посреди моря

…элементарная вежливость требует ответить на телефонный звонок, где бы ты ни находился…

Коннор и слышать ничего не хотел. Всеми возможными способами он пытался вытащить корабль из пластикового болота, но его попытки были тщетны. Когда он наконец сдался, Мюррей и профессор Галиппи, вооружившись вёслами, перегнулись через борт, чтобы хоть немного разгрести мусор. Они сдвинули несколько коробок, ржавый остов холодильника, и «Метис» продвинулся вперёд на полметра.

– Вот видите! – радостно воскликнула Мина. – Давайте берите вёсла и помогайте! – скомандовал Мюррей.

Благодаря общим усилиям, дело пошло. Мусор неохотно расступался перед носом корабля и так же нехотя смыкался за кормой. Вдруг «Метис» снова остановился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Секретные дневники Улисса Мура

Похожие книги

Водный заговор
Водный заговор

Тьяго и подумать не мог, что однажды ему придётся выступить против банды преступников и примерить на себя роль детектива! Но после того, как он с друзьями столкнулся со злоумышленниками, которые пытались отравить воду и навредить животным Эверглейдса, мальчик-акула понял: только они могут остановить злодеев! Правда, для этого им придётся найти ответы на море вопросов. Кто стоит во главе банды? Как со всем этим связана мать их одноклассницы Эллы? А главное – как предотвратить новые преступления? Тьяго ждёт опасное приключение! К счастью, ему на помощь уже спешат другие оборотни-подростки: мальчик-пума Караг, девочка-волчица и одна красная белка…Продолжение популярной серии «Дети леса».Бестселлер по версии престижного немецкого журнала Spiegel.

Катя Брандис

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей