Горячий тренд из Кореи, название которого переводится как «улыбка глаз» или «милая кожа». Это означает легкую припухлость под глазами, которая придает обаятельный и немного детский «улыбающийся» вид всему лицу. Не путайте его с обычными мешками под глазами, лучше посмотрите фото в интернете и поймете разницу. Если описывать словами, то
Пример: Она сделала операцию, чтобы добиться
Изначальный смысл термина не имеет к красоте отношения. Это сленговое слово, означающее «грязные танцы», когда парочки сексуально трутся между собой разными частями тела.
Пример: Используйте кончик пальцев для того, чтобы
Это слово встречается повсюду, где говорят о Кей-бьюти: в статьях, обучающих роликах, интервью и описаниях эффекта от косметики. Его прямой перевод означает «влажный» или «мокрый». Это основное понятие в корейском уходе и то, чего мы хотим добиться 10-ступенчатым ритуалом и миллионами косметических продуктов: увлажненной, напитанной, сияющей здоровьем кожи, к которой хочется прикасаться.
Термин стал довольно известным в русском языке среди поклонниц Кей-бьюти и получил русскую транскрипцию: «чок чок».
Пример: После 10-ступенчатого ритуала ваша кожа будет
Англоязычным термином «безоблачная кожа» бьюти-блогеры Страны утренней свежести называют безупречную кожу без изъянов, гладкую, увлажненную, сияющую здоровьем. Этот тренд направлен не только на визуальное преображение, а на определенный образ жизни, основанный на правильном рационе, занятиях спортом, здоровом сне и, конечно же, грамотном многоуровневом уходе за кожей.
Пример: Я пью не меньше 2,5 литра воды в день, потому что стремлюсь к
Общее значение этого слова: «блеск» или «сияние».
Пример: После того, как она стала адептом Кей-бьюти, ее лицо всегда наполнено
Корейцы не были бы корейцами, если у
• Sok-gwang [속광]:
природный блеск и сияние кожи, не связанное с косметическими и уходовыми средствами (• Mul-gwang [물광]:
блеск очень хорошо увлажненной здоровой после ухода кожи, похожий на то, как она выглядит после умывания водой (• Kkul-gwang [꿀광]:
самый блестящий и насыщенный блеск, при котором лицо словно намазано медом (• Yun-gwang [윤광]:
также известен как 3D-блеск. Он связан больше с декоративной косметикой, а не уходовой. Для достижения эффекта иллюминайзером выделяют выступающие участки на лице: под бровью, на спинке носа, скулы, центр подбородка и «дугу Купидона» (выемка над верхней губой). Лицо приобретает сияние и объем, отсюда название 3D-блеск.Буквально означает «тонер на воде цветов». Это суперувлажняющий тонер повышенной вязкости в сравнении с другими, более водянистыми тонерами. Кожа благодаря такому тонеру выглядит, как покрытые капельками росы нежные цветочные лепестки.
Пример: Метод семи тонеров позволит вам добиться
Изначально термин означал красивое от природы лицо, которому не требуется макияж, поскольку sseng – это юность и свежесть. Хотя сейчас термин иногда используют в этом значении, чаще его употребляют по другому поводу: наше лицо за закрытыми дверями, когда нас никто не видит; лицо без косметики, без макияжа, без ухода. Лицо в спортивных штанах, можно так сказать. Но все зависит от контекста.
Пример № 1. В пятнадцать лет мое лицо даже без косметики выглядело
Пример № 2. Не фотографируй меня сейчас! Я же совершенно