Читаем Корейские сказки полностью

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다.

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. 물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요.

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요.

훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun sa-ram su-dae-ro gu-geul han geu-reut-ssik da-ma wat-sseum-ni-da (жена учителя каждому: «соответственно числу людей» по миске супа налила; su – число; количество; dae-ro – соответственно; guk – бульон; суп; geu-reut – миска; dam-da – наполнять; вливать).

«자, 뱅어국이 다 되었습니다. ja (ну вот), baeng-eo-gu-gi da doe-eot-sseum-ni-da (уха из мальков готова). 어서 드세요. eo-seo deu-se-yo (пожалуйста, кушайте; deu-si-da – изволить кушать).»

«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. gi-reu-mi dong-dong tteu-neun geo-si ma-sit-kket-kku-meon (жир как аппетитно плавает: «вещь, в которой жир плавно плавает», наверняка вкусно; gi-reum – масло; жир; dong-dong tteu-da – плавно плыть). 자, 어서 들게. ja, eo-seo deul-kke (ну, ешьте; deul-tta – есть; кушать).»

훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요. hun-jang-ni-mi gung-mu-reul han sut-kka-rak deum-ppuk tteo-seo (учитель, ухи полную ложку зачерпнув; sut-kka-rak – ложка; deum-ppuk – вдоволь; полно; tteu-da – зачерпнуть) hu-hu bu-reo-sseo-yo (стал на неё дуть; hu-hu bul-da – дуть на что-л. горячее).

마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto hun-jang-ni-meul tta-ra (сельчане тоже за учителем вслед; tta-ra – вслед; tta-reu-da – следовать) gung-mu-reul meok-kki si-ja-kaet-jji-yo (уху хлебать стали). 그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요. geu-reon-de gung-mu-reul ssam-ki-ja-ma-ja (но как только уху проглотили; sam-ki-da – глотать; – ja-ma-ja – как только) sa-ram-deu-rui eol-gu-ri jan-tteuk jji-pu-ryeo-jeo-sseo-yo (лица у людей сморщились; jan-tteuk – очень; до отказа; jji-pu-ryeo-ji-da – морщиться; хмуриться).

«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? a-i-go (ай-ай-ай), baeng-eo-gu-gi wae i-rae-yo (уха из мальков отчего такая)? 목만 아프고 맛도 없네요. mong-man a-peu-go (в горле только /от неё/ першит: «болит»; mok – горло; шея) mat-tto eom-ne-yo (а вкуса никакого нет).»

«몸에 좋아서 그런 거야. mo-me jo-a-seo geu-reon geo-ya (для здоровья: «тела» полезна: «хороша» наверняка). 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가? wol-le mo-me jo-eun ya-gi i-be sseu-ji a-neun-ga (вы вообще-то для здоровья полезные лекарства разве не пьёте: «в рот не употребляете»; wol-le – по существу; вообще) ?»

마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요. ma-eul ssa-ram-deu-reun a-peun geot-tto kkuk cham-go (сельчане, несмотря на отвращение: «неприятную: «болезненную» вещь терпеливо снося»; kkuk – терпеливо; cham-da – превозмогать; терпеть) gung-mu-reul eok-jji-ro ma-syeo-sseo-yo (уху через силу хлебали; eok-jji-ro – насильно).목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요. mo-gi tta-gap-kko (в горле жгло; tta-gap-tta – быть жгучим, острым) bae-ga a-pat-jji-man (и живот заболел хотя) nam-gi-meop-ssi da ma-syeo beo-ryeot-jji-yo (без остатка всё съели; nam-gi-meop-ssi – без остатка).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира