Читаем Коринна, или Италия полностью

Тревоги, не покидавшие Люсиль в путешествии, вконец ее измучили. Освальд даже не помышлял об опасностях: мужчинам вообще чужды подобные страхи, тем более такому храброму, как он. Люсиль казалось, что муж проявляет к ней полное безразличие, а между тем он просто не понимал, что можно чего-то бояться при горных переходах. Обстоятельства, однако, складывались против нее. Простолюдины любят преувеличить опасности и дать волю своей фантазии: им нравится запугивать представителей обеспеченного класса. Когда кто-нибудь собирается зимой переправляться через Мон-Сени, то трактирщики и путешественники наперебой рассказывают об ужасах, грозящих при переходе через «Гору»; можно подумать, что речь идет о каком-то чудовище, суровом страже долин, ведущих в землю обетованную. Местные жители следят за ходом облаков, чтобы узнать, не внушает ли погода беспокойство, и если есть основания бояться ветра, который здесь называют «la tourmente»[28], то настоятельно советуют чужестранцам не подниматься на гору. Предвестником этого ветра бывает белое облако, которое расстилается по небу, как саван, и через несколько часов затемняет весь горизонт.

Люсиль потихоньку от лорда Нельвиля собрала сведения о переходе через Мон-Сени; погруженный в свои мысли, Освальд думал о том, что скоро увидит Италию, и не замечал ее беспокойства. Цель их путешествия волновала Люсиль еще больше, чем само путешествие, она судила обо всем, что видела с предвзятой враждебностью и молча порицала лорда Нельвиля за то, что он ничуть не тревожится ни за нее, ни за дочь. В тот день, когда они собирались переходить через Мон-Сени, крестьяне с утра обступили Люсиль и предупредили ее, что можно ожидать «la tourmente». Однако носильщики уверяли, что бояться нечего. Люсиль взглянула на лорда Нельвиля и увидела, что он смеется над страхами, которые крестьяне им хотели внушить; задетая его безрассудством, она поспешила заявить, что готова отправиться в путь. Освальд не понял, каким чувством было подсказано это решение, и последовал верхом за носилками, на которых понесли его жену и дочь. Они поднялись в гору довольно легко; но, когда они проделали половину пути, на перевале вдруг поднялся страшный ураган. Снежные вихри слепили глаза проводникам, и Люсиль то и дело теряла из виду Освальда в бурой мгле. Почтенные монахи, посвятившие свою жизнь спасению путешественников на вершинах Альп, начали бить в набат; и хотя колокол возвещал о сострадании добрых людей, в звуках его меди было что-то зловещее: они скорее внушали ужас, чем надежду на спасение.

Люсиль ожидала, что Освальд предложит ей остановиться в монастыре и провести там ночь; но она не хотела сказать мужу о своем желании, и он решил, что лучше продолжать путь, чтобы до вечера добраться до места. Носильщики с тревогой спросили Люсиль, начать ли спуск.

— Да, — ответила она, — раз милорд не возражает!

Люсиль не следовало скрывать свои опасения, ибо с ней была ее дочь; но, когда любишь человека и не чувствуешь себя любимой, все оскорбляет и каждое мгновение испытываешь боль и чуть ли не унижение. Освальд не сошел с лошади, хотя было чрезвычайно опасно спускаться верхом; но ему казалось, что таким образом ему легче будет следить за женою и дочерью.

Люсиль взглянула с вершины горы на крутую дорогу, сбегавшую вниз; казалось, спуск вел прямо в пропасть, и, глядя на бездну, черневшую по обеим сторонам, она в великом смятении прижала к сердцу дочь. Освальд это заметил; он спрыгнул с коня и подошел к носильщикам, решив самому поддерживать носилки. Все движения Освальда были так изящны, он так ревностно заботился о жене и дочери, что на глазах у Люсиль выступили слезы; но вдруг ветер рванул с такой ужасной силой, что носильщики упали на колени.

— Боже, помоги нам! — вскричали они.

Тут Люсиль собрала все свое мужество, приподнялась на носилках и протянула Жюльетту лорду Нельвилю.

— Мой друг, — сказала она, — держите вашу дочь!

Освальд взял девочку на руки и сказал Люсиль:

— И вы тоже идите сюда! Я понесу вас обеих.

— Нет, — ответила Люсиль, — спасайте только вашу дочь.

— От чего спасать? — спросил лорд Нельвиль. — Разве есть опасность? — И, обратившись к носильщикам, он крикнул: — Бессовестные! почему вы ничего не сказали?..

— Они меня предупреждали об опасности, — перебила его Люсиль.

— И вы скрыли это от меня! — упрекнул ее лорд Нельвиль. — Чем я заслужил такое жестокое молчание?

С этими словами он закутал девочку своим плащом и с тревогой посмотрел вниз, на дорогу; в это мгновение небо, словно благоволившее к Люсиль, послало солнечный луч сквозь тучи, они стали расходиться, буря утихла, и взорам путешественников предстала плодородная равнина Пьемонта. Через час караван благополучно прибыл в Новалезе, первый итальянский город, расположенный по ту сторону Мон-Сени.

Войдя в гостиницу, Люсиль взяла дочь на руки, поднялась в свою комнату и, упав на колени, стала горячо благодарить Бога за спасение. Пока она молилась, Освальд стоял в раздумье, опершись о камин.

— Люсиль, так вы очень боялись? — опросил он, когда она поднялась с колен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза