Читаем Кормчие звезды. Книга лирики полностью

О, счастливая страна!

Что носил я в сердце гордом,

Носит каждая стена.

SUUM CUIQUE[23]

Имя Братства и Свободы

Чтут начертано народы;

Галл — на храмах и дворцах,

Бритт — в законах, мы — в сердцах.

JURA MORTUORUM[24]

Вот — кладбище, и у входа:

«Братство, Равенство, Свобода…»

Здесь учился Данте сам

Силе дверных эпиграмм!

JURA VIVORUM[25]

«Братство, Равенство, Свобода» —

Гордо блещут с арки входа.

- «Что за мрачные дома?»

- «Наша, сударь, здесь — тюрьма…»

ПАНАЦЕЯ

Кто — скорбит по езуите,

Кто — зовет в страну царей…

Галлы, галлы, призовите

Чужеземных матерей!

РАБ И СВОБОДЬ

С Греком Галл несхож — и сходен:

Эллин вольностью создан,

Галл — все Галл, пока свободен, —

Эллин он, коль обуздан.

«^A TOUTЕS LES GLOIRES DE LA FRANCE»[26]

Галл над портиком Версальским

Начертал: «Всем Славам Галльским…»

Горделивей нет речей;

Но мне мил их звук высокий:

Чужестранцу лавр мечей

Ненавистен одинокий.

ТЕМНЫЕ МУЗЫ

Прочь от жизни обиходной

Гонит муз полет свободный

К сфинксам ночи модный бес;

Кладезь символа холодный

Учит нас красе небес;

Мил нам солнца лик подземный,

Милы зовы глуби стремной,

HORROR VACUI[27]

Беспредельный, безнадежный,

В мире мрак, и мрак в груди;

Неисследный, неизбежный —

Позади и впереди…

Дружен скептик в общей доле

С вызывателем теней,

В мире с мистиком афей:

«Населяйте мрак по воле —

Пустота всего страшней!»

CAVEANT CONSULES[28]

Мудрецы многосердечья,

Всех времен, сердец и стран

Разумеем мы наречья —

И поймем тебя, тиран!..

Так, в бездушьи лицемерном,

Так, в безверьи многоверном

Возрастает меж гробов

Поколение рабов.

BELUARUM DISCIPLINA[29]

У Природы вымогает

Неги новыя Разврат,

И Жестокость помогает,

Где ее изнемогает

В пресыщеньи алчный брат.

Вы, правители, в боязни

Всенародной неприязни

Роковой услышать глас,—

Дайте зрелищ лютой казни —

И толпа возлюбит вас!..

«Казнь заутра — злым ко страху!..»

Бешен был сей пир добра:

Чернь с полночи до утра

Жадно выла, видя плаху,

В ожиданьи топора…

БУЛЬВАР

Ночь — роящиеся станы —

Озаренные платаны —

Шелка шелест — чаши звон —

Отзвук плесков — отзвук пляски —

Ртов картавящих жаргон —

И на лицах рыжих жен

Намалеванные маски…

LE NU DANS L'ART[30]

Промефею подражай,

Друг нагих харит — Художник!

Как божественный безбожник

Тело нам изображай!

Сердцем чистый, дерзновенный,

Старца дар богоявленный

К вечным Формам приближай!

LЕ NU AU SALON[31]

За нагой и горделивой

Дафной — Феб… А вы куда?…

Прочь, ревнивцев рой блудливый!

Прочь, вы, твари похотливой

Козлоногие стада!

ЛАБИРИНТ

Сколько Зверю в снедь предал

Ты Земли кровавых даней,

Человеческих блужданий

Серокаменный Дедал!

ПАРИЖ С ВЫСОТЫ

Тот не любит Человека,

Сердце-город, кто тебя

Озирает, не любя,—

О, горящее от века!

Неопально-пылкий терн!

Страстных руд плавильный горн!

КУЛЬТ НЕМЕЗИДЫ

Нравам света служит совесть,

Лишь условно чтима честь;

Но одна святыня есть:

Об отчизне падшей повесть,

За отчизну гнев и месть!

Все заветы лживы, спорны:

Святы лишь отчизны терны!

GALLUS[32]

Долги дни, глашатай света!

Мир от темных сил блюди;

Упреждай лучи рассвета;

Бодрствуй сам — и нас буди!

EPIMETRON[33]

ДВА ХУДОЖНИКА

Марии Михайловне Замятниной

Милы мне, чуткий друг, в мечтательном Пуссене:

Веселья звонкие в пустынности лугов;

В прозрачных сумерках скитания богов;

Над легкой радостью — задумчивые сени;

Неведомой зарей затеплен край небес,—

И луч, сочащийся под лиственные своды,

И ожидание пленительных чудес

    В улыбке вечереющей природы.

Как дали тонкие, чарует Клод Лоррэн

И зеленью морей влечет, как песнь сирен,

В плен ясных гаваней, где спят чужие воды,

Под стройные столпы, и мраморные своды,

И мачты, свившие на отдых паруса,

Меж тем как чистый серп прорезал небеса.

ДИСТИХИ

VESTE DETRACTA[34]

Грации, вами клянусь; милей Красота без одежды!

    Полный гармоний, без рифм стих обнаженный

                                     милей!

МИСТИКА

В ясном сиянии дня незримы бледные звезды;

    Долу таинственней тьма — ярче светила небес.

ДЕВЯТНАДЦАТОЕ ФЕВРАЛЯ

Благословенный день, залог величавой надежды!

    Волю народу ты дал, родине дал ты народ.

«ЛАЗАРЕ, ГРЯДИ ВОН!»

Кличь себя сам и немолчно зови, доколе далекий

    Из заповедных глубин: «Вот я!»- послышишь

                                     ответ.

САМОИСКАНИЕ

Ищет себя, умирая, зерно — и находит, утратив:

    Вот твой, Природа, закон! вот твой завет, Человек!..

Музыке темной внемлет Поэт — и не знает покоя,

    Слыша ясней и ясней звук предреченных речей.

ТАТ TWAM ASI[35]

Александре Васильевне Гольштейн

В страждущем страждешь ты сам: вмести сораспяться

                                         живому.

В страждущем страждешь ты сам: мужествуй,

                                    милуй, живи.

SUSPIRIA[36]

                L a k r u a m e g s e u e n e s t i p o l u t l h m o n

                                  g e n o x a g d r v g

                                        Orph.[37]

SUSPIRIA

1 НОЧЬ

Non mi destar! 

Michel Аngеlо Вuопаггоti[38]

Вся золотом мерцающим долина

        Озарена;

Как тяжкий щит ночного исполина,

        Встает луна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия