Читаем Кормчие звезды. Книга лирики полностью

И снова миг у Вечности, у темной,

        Отъемлет Свет;

И Матерь-Ночь ему, в тоске истомной:

        «Мне мира нет!..»

«Я вышел в путь; поют в колчане тесном

        Мои огни:

Дай расточить их во поле небесном —

         И вновь усни!»

«Чуть за морем сойдешь ты, бранник бледный,

        В эфирный гроб —

Дрожь чутких сфер, и ржанье груди медной,

        И медный топ

Уже вестят Заре неусыпимой

        Багряных врат,

Что он грядет во славе нестерпимой,

        Мой сын, твой брат!

Бегу его,- но меч крылатый брызжет —

         Уж он в груди!—

И все, что он зачал, и все, что выжжет,

        Поет: „Гряди!“

И я молю, любовию палима:

        „Мертви меня!

Огня хочу! Хочу неутолимо,

        Мой сын, огня!

Рази же! Грудь отверста копьям ярым!

        Ее мертви!

Но сам — дыши божественным пожаром!

        Но сам — живи!

Один — живи…“ Увы мне! Лук незримый

        Уж напряжен…

Стрела летит… Мой бог необоримый,

        Мой бог — сражен!..»

Твой сын угас!., Истома скорби дремлет…

        «О, не буди!»—

И снова миг у Ночи Свет отъемлет…

        «Иль — победи…»

2 ВРЕМЯ

Смерть и Время царят на земле: 

Ты владыками их не зови! 

Вл. Соловьев

И в оный миг над золотой долиной

          Плыла луна…

Душа скорбит — с собой самой, единой,

          Разлучена!

Устала ты, невольница Мгновенья,

          Себя рождать,

Свой призрак звать из темного забвенья,

          Свободы ждать —

И воскресать, и, разгораясь, реять,

          И прозирать,

Отгулы сфер в отзывах струн лелеять —

           И замирать…

Прекрасное, стоит Мгновенье. Вечность

          Хранят уста.

Безгласное, твой взор один — вся Вечность,

          Вся Красота!

И к призраку подъемлю трижды длани,

          И, трижды, он,

Как тонкий хлад, бежит моих желаний,

          Как чуткий сон…

И Ткач все ткет; и Демон от погони

          Не опочит.

Как мертвый вихрь, несут нас глухо кони —

           Нас Время мчит.

Глядеть назад с бегущей колесницы —

           Живых удел,

Где плачет свет неведомой денницы

          На Асфодел.

Надежда нам и Смерть поют: «Забвенье!

          Не сожалей!»—

«Воспомни все и воскреси Мгновенье!»—

           Цветы полей.

И, разлучен, единой молит встречи

          Единый лик…

И шепчет вслед непонятые речи

          Души двойник.

3 ПСИХЕЯ

, —

’ , ’

.

Orph.[39]

Мне снилися: утесами задвинут,

       Темничный дол;

И ночь небес; и — веснами покинут —

        Безлистный ствол;

И узница под ним, слепой темницей

       Окружена,

И сонм людей, идущих вереницей

       Чрез двери сна.

Была ль мне мать, жена ль она, сестра ли,

       Была ли дочь,—

Ах! было мне не вспомнить — и печали

       Не превозмочь!

И скорбного влекла к ней безглагольно

       Любви тоска:

Так сладостно была мне и так больно

       Она близка.

Я вопросить горел — о чем?.. Немела

       Пред Роком речь…

Мой взор назвал, чего и мысль не смела,

       И мысль наречь…

«Да» бедных уст молил я, упреждая:

       «Со мной иди!..»

- «Когда ты тот, кого ищу, блуждая,—

        О, изведи!..»

И каждого я звал из шедших мимо:

       «Не ты ли, брат,

Ту изведешь, что здесь в цепях томима,

       Из горьких врат?»

И с лестью «брат» я говорил притворной:

       Зане был я,

Кто мимо шел — и чей был взор укорный

       Мой судия,

И все прошли… Одна из тверди зрящей

        Звезда моя

Глядела в дол: и луч животворящий —

         Был судия.

И я к жене: «Твой друг, твой отчужденный,

        Забытый — я!..»

Мне чуждый взор, мне взор непробужденный

        Был судия…

* * *

И снилось мне: вдруг свет взыграл великий —

          И я рыдал…

Кто были три, что отвратили лики,—

          Я угадал.

Тебя назвал мой ужас, Немезида!

         Надежда, ты

Стояла с ним, чьего, как солнца, вида,

         Чьей красоты

Мой темный дух, его лучей молящий,

         Снести не мог:

То Эрос был — алтарь любви палящей,

         И жрец, и бог.

Пожар смолы воздвигнутой десницей

         Он колыхал;

И мотылек — все отвратили лица —

          Вблизи порхал…

Уж он в перстах божественных… Привольно

         Ему гореть!..

Так сладко зреть мне было казнь, так больно!..

         «Метнись — и встреть!

Испей! истай!..» И что влекло — пахнуло…

         Как два крыла,

Душа в груди забилась… и вдохнула…

         И — умерла!..

4 PIET'A[40]

Алканьям звезд из темных недр эфира

              Дано мерцать:

Да — прах земли — вместим Разлуку Мира

              Мы созерцать,—

Вселенская Изида, вождь алканий,

              Любовь! тебя

Да познаем в путях твоих исканий,

              С тобой скорбя,

Ища с тобой растерзанного Бога

              Нетленный след…

Ах! разлучен в нецельных светов много

              Единый Свет!

О, систр миров и плектрон воздыханий!

              Вся Красота,

Одна душа бесчисленных дыханий —

               Pieta, pieta!..

От века Он, безжизненный,- на лоне

              Тоски твоей,

О, Темная на звездном небосклоне!

              О, Мать Скорбей!

И я, тень сна, титанов буйных племя,

              Их пепл живой,—

Несу в груди божественное семя,—

               Я, Матерь, твой!

Услышь ( — и здесь Его свершились муки,

              И умер Он!- )

Мой страстный вопль разрыва и разлуки,

              Мой смертный стон!

5 ЖЕРТВА

Когда двух воль возносят окрыленья

              Единый стон,

И снится двум, в юдоли Разделенья,

              Единый сон,—

Двум алчущим — над звездами Разлуки —

               Единый лик,—

Коль из двух душ исторгся смертной муки

              Единый крик:

Се, Он воскрес!- в их жертвенные слезы

              Глядит заря…

Се, в мирт одет и в утренние розы

              Гроб алтаря…

И пригвожден (о, чудо снисхожденья!)

              На крест небес,

Умерший в них (о, солнце возрожденья!) —

               Он в них воскрес!..

Свершилась двух недостижимых встреча,

              И дольний плен,

Твой плен, Любовь, одной Любви предтеча,—

               Преодолен!

О, Кана душ! О, в гробе разлученья —

               Слиянье двух!

Но к алтарям горящим отреченья

              Зовет вас Дух!

На подвиг вам божественного дара

              Вся мощь дана:

Обретшие! вселенского пожара

              Вы — семена!

Дар золотой в Его бросайте море

              Своих колец:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия