87 Флоси Поджигатель — один из героев «Саги о Ньяле». Он был предводителем тех, кто сжег Ньяля со всей семьей в его доме.
88 Михайлов день — 29 сентября.
89 Белые одежды носились в течение недели после крещения.
90 Тот, кто давал имя, по обычаю делал подарок нареченному.
91 Ньёрды мечей — воины.
92 Об Эйрике Рыжем и Лейве Счастливом и поездках исландцев в Гренландию и Северную Америку рассказывается в «Саге об исландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем».
93 Игрища Скёгулъ — битва; Скёгуль — валькирия.
94 Тунд шлема—-воин; Тунд— Один.
95 Альдейгья, или Алъдейгъюборг— Старая Ладога.
96 Вяз древка — воин, т.е. Эйрик; последующие кеннинги в этой висе также относятся к Эйрику.
97 Страж перин дракона — воин. Перины дракона — золото (намек на сказание о драконе Фафнире, охранявшем золотой клад).
98 Владетель Готи вод— воин; Готи (конь) вод — корабль.
99 Сюслуманны и арменнинги — управители конунга в мелких округах (сюслах) н его поместьях.
100 Виноградная страна (Винланд) — так скандинавы называли открытые ими земли Северной Америки (см. прим. 92).
101 Кормильцы соек сока раны — воины; сок раны — кровь; сойки крови — вороны.
102 Лани моря — корабли.
103 Древо сечи — воин, т.е. Олав.
104 Гром Грима — битва (Грим — Один).
105 Скули сын Торстейна — исландский скальд, внук Эгиля Скаллагримссона. «Сага об Этиле» заканчивается упоминанием о том, что Скули «стоял на носу корабля ярла Эйрика Железный Борт, когда погиб конунг Олав сын Трюгтви» (Исландские саги. М., 1956, с. 251).
106 Горе фризов — Эйрик.
107 Кнуты битвы — мечи.
108 Фафнир — Змей (корабль Олава).
109 Барди — корабль Эйрика ярла.
110 Песня копий — битва.
111 Гадюка — Змей.
112 Кровля Грима—щит.
113 В висе недостает двух строк.
114 Убийца вендов — Олав.
115 Златовержец — Эйрик.
116 Сеятель камней персти — воин; камни персти — золото.
117 Волк Свай — корабль.
118 Великанши крышки Христ — секиры; крышка Христ (валькирии) — щит.
119 Потатчик крачки пляски палиц аса — воин; палицы аса — мечи; пляска мечей — битва; крачка битвы — ворон.
120 Дуб побоищ — воин.
121 Пойло скальной твари—мед поэзии; скальная тварь — великаны.
122 Владельцы углей персти — воины; угли персти — золото.
123 Крик Хлёкк — битва (Хлёкк — валькирия).
124 Ньёрд жара ручья — воин, т.е. Эйрик; жар ручья — золото.
О. Смирницкая
ПРЯДИ ОБ ИСЛАНДЦАХ
Название «пряди» короткие рассказы об исландцах получили потому, что почти все они были вплетены в повествовательную ткань больших произведений — саг о норвежских королях. Сохранилось более полусотни таких коротких рассказов. При всем разнообразии их тем и сюжетов в «прядях» неизменно прославляются находчивость и храбрость исландцев, способных противостоять могущественным предводителям и государям и с честью выходить из любой исключительной или опасной ситуации.
1 Олав конунг — Олав сын Харальда (см. словарь, II). Другие правители, о которых здесь рассказывается — легендарные герои древности; датский коиунг Хрольв Жердинка (его реальный прототип жил в VI в.) и норвежский конунг Хальв, встретиться с которыми герой пряди не смог бы, даже прожив «два человеческих века».
2 Т.е. был осенен крестом и с этого момента причислен к христианам, однако не стал «верным» (крешеным) христианином. Этот обряд предшествовал крещению, но люди, переезжавшие из страны в страну и жившие как среди христиан, так и среди язычников, нередко ограничивались им.
3 Иначе говоря, вскоре после крещения: белые одежды носили в течение недели после совершения этого таинства.
4 Ярл Хакон из Хладира— Хакон Могучий (см. словарь, II).
5 Местность в Исландии.
6 Скакун лагуны — корабль.
7 Конунг Свейн — датский конунг Свейн Вияобородый (см. словарь, II).
8 Князь зеницы неба-— Бог; зеница неба — солнце.
9 Торлейв имеет в виду особые поэтические наименования («хейти»), однако его ссылка на скальдическую традицию — ложная: подобный поэтизм был невозможен, поскольку сравнение мужчины с женщиной считалось тяжким оскорблением. Поэтому само название стихов о ярле (Висы о Женщине) говорит о том, что это — хулительная песнь, так называемый нид.
10 Свитъод — древнее название Швеции; здесь — вымышленное название.
11 Стихи в переводе С.В.Петрова.
12 Князь трендов—ярл Хакон; тренды — население Трандхейма.
13 Лев бури — корабль.
14 Брани Ньёрд— воин.
15 Страж земли — правитель, т.е. ярл Хакон.
16 Торгерд Невеста Храма и сестра ее Ирпа — богини-защитницы ярла Хакона.
17 Турс—великан; имеется в виду Торгард.
18 Тополь драки— воин.
19 Гаут грома сечи— воин; гром сечи — битва.
20 Даритель древка — воин, т.е. Торлейв.
21 Халли Челнок— герой многих анекдотов, скальд и дружинник конунга Харальда Сурового (1046 — 1066). Действие этой и следующих прядей происходит во времена правления Харальда.
22 Торговля с финнами (т.е. саамами) была монополией норвежских конунгов.
23 Хакон ярл и Торлейв скальд — см. «Прядь о Торлейве Ярловом Скальде».
24 Торстейн был родичем Торира Собаки, предавшего конунга Олава Святого и нанесшего ему смертельный удар в битве при Стикластадире {1030 г.).
25 Тьодольв скальд — см. словарь, II.
26 Имеется в виду Вига-Глум, герой одноименной саги.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги