Читаем Корни Иггдрасиля полностью

с бледными щитами,

острыми секирами:

Атли подавали там

сыть-вино Вальгаллы,

воины снаружи

боронят хоромы —

неровно нагрянет Гуннар,

звонким копьем

позвать князя битвы!

15 Подошла тут сестра,

как в палату входили

оба ее брата

(не пила она браги!):

«Что ты выиграл, витязь,

у гуннов кровавых?

Предан ты, Гуннар,

вошел в палату напрасно!

16 Лучше бы ты, брат,

облекся бронею,

чем в орлих легких шеломах

проведывать Атли,

сидел бы в седле ты

и солнце б сияло,

норнам старым дал бы

по нави бледной плакать,

девам гуннским щитоносным

запрячься в бороны дал бы,

Атли самого бы

в Пропасть Змей спровадил —

а будет ныне лихо:

Пропасть Змей — судьба вам!»

17 «Поздно, сестра,

полк Нифлунгов строить,

далече ныне

дружинные люди,

рыжих гор Рейна8

бесстрашные вои!»

18 Семерых посек Хёгни

оружием острым

и восьмого ринул

в огонь горячий.

Как отважный должен

борониться твердо,

так Гуннара Хёгни

боронил от врагов.

19 Схватили Гуннара,

друга бургундов9,

в железа заковали

и руки связали.

20 Жизнь откупить

предложили отважному,

злата просили

у сильного гота.

21 «Лишь дайте мне сердце

Хёгни сюда,

из груди кровавым

у храброго вынув,

гладковострым ножом

у княжого сына!»

22 Вынули сердце

живым у Хьялли,

кровавым на блюде

вынесли Гуннару.

23 Молвил тут Гуннар,

предводитель мощных;

«Сердце вы резали

робкому Хьялли, —

сходно ли с сердцем

храброго Хёгни?

Лежит на блюде —

жалко дрожит,

лежало в груди

оно вдвое дрожа».

24 Смехом Хёгни

смерть свою встретил,

дал сердце себе

живому иссечь —

кровавым на блюде

вынесли Гуннару.

25 Гордо молвил Нифлунг,

Гуннар смелый:

«Дали вы мне сердце

доблестного Хёгни —

схоже ли с сердцем

хилого Хьялли?

Лежит на блюде —

и тут не дрожит,

лежало в груди

оно совсем не дрожа.

26 Из очей людских ты, Атли,

исчезнешь скоро,

точно как сокровище

их очей сокрыто!

Мною одним

ныне утаен

Нифлунгов клад:

нет уж Хёгни!

Живы были мы оба —

жило сомненье,

ныне один я —

нет его боле!

27 Распри рудою

Рейн овладеет,

славный поток —

наследьем Нифлунгов:

в водах пусть светятся

роковые обручья,

чем на запястьях

сиять у чада гуннов!»

28 «Пленный связан!

подавайте телегу!

и в ней далече

удила грызущий

смелого князя

к смерти влек.

29 Шурин грозный,

над Глаумовой гривой

меж шипами битвы

полем ехал Атли.

Гудрун, родная

Гьюкунгам сестра,

слезы удержала,

уходя в палаты.

30 «Тебе пусть будет, Атли,

Как Гуннару было;

часто ему клялся —

солнцем на полудне,

Сигтюра горою,

Брачным изголовьем

и Улловым обручьем!»

31 В Пропасть живым

сбросили витязя

мужей толпа

к жалящим змеям.

Оплетали гады,

а Гуннар твердо

один по арфе

водил рукою —

звенели струны:

так должен страж,

щедрый вождь,

клад защищать!

32 Быстро гнал Атли

к себе обратно

коня сторожкого

с урочища злодейства;

было за тыном

тесно от коней,

запевали песню,

возвратившись, вой.

33 Вышла тут Гудрун,

вынесла для Атли

доброго злата блюдо —

долг платить по-княжьи;

«Подала я, воин, —

принимай в палату,

порадуйся мохнатым,

во мрак утекшим от Гудрун».

34 Пиво зашумело —

потчует Атли,

гомон слышен громкий

гуннов сивоусых —

все вошли в палату,

уселись за беседу.

35 Выплыла, ясноликая,

наливала вепрям10

бранная диса,

выбирала брашно

побледнелым, нехотя, —

и Атли проклинала:

36 «Это сыновей твоих,

Атли меченосный,

кровоточащее сердце

с медом съел ты!

Сваришь, князь, ты в брюхе

роковое брашно,

что сожрал на празднике —

тем испразднишься!

37 Ни Эрпа, ни Эйтиля

не позовет ныне Атли

пивом утоленный

к отчим коленам,

с княжего престола

ему не стать увидеть

золота взращенного,

изощренных копий, —

ни коней ведущих,

ни в седле сидящих».

38 Гул прошел по скамьям

гуд разнесся бранный,

кричат из-под плащей,

плачут чада гуннов,

лишь Гудрун сухоглаза —

не могла оплакать

медвежье-крепких братьев

и кровных своих детищ,

юных, несмышленных,

что зачала от Атли.

39 Гусебелая11 как по полю

рассыпала злато,

красными обручьями

одаряла челядь,

темна растилась доля,

руда светла лилася, —

другая ввек не тратила

толикого богатства.

40 Мало Атли понял —

сильно он упился,

не носил оружия,

Гудрун не стерегся;

игры прежде лучше,

ласковей бывали,

бывало, обнимались

пред мощными гостями!

41 Рукою, смерть несущей,

кованым жалом

ложе окровавила,

щенков отдав на волю;

в дверь она пустила

(дворню разбудивши)

головней пылающей —

платой за братьев!

42 Предала пожару

тех, кто был в палате,

кто прискакал из Мюрквида,

Гуннара умучив.

Вперед упали балки,

капища курились —

Будлунгов дом

и щитоносные девы

сгорели безвременно

в огне горячем.

43 Сказано довольно!

воин-дева ныне

отмстить не посмеет

так за братнюю смерть!

Прекрасная Гудрун

знаменитым гибель

трем вождям доставила —

тут смерть ее настигла.

Речи Хамдира

1 Так оно деялось,

дело злое,

в час плача альвов

(печаль приходит

и к людям поутру,

лютые мысли,

скорби прежние,

к ратным детям)

2 не вчера,

не сегодня

(минуло время

с тех пор немалое),

не древле то было,

но в задревние годы

здесь Гудрун взывала,

рожденная Гьюки,

к сынам об отмщении

за дщерь ее Сванхильд:

3 «Была сестра у вас,

прозваньем Сванхильд,

ее под копыта

черным и белым

на дороге рати

Ёрмунрекк бросил,

серым походным

готским коням.

4 Горе вам, горе,

конунговы дети!..

В живых только вы

из моих родовичей,

5 совсем одна я —

на юру осина,

без родни осталась,

что сосна без веток,

счастье улетело —

с дерева листья,

ветром унесенные

в день ненастный».

6 Тут храбрый духом

ей Хамдир молвит:

«Гудрун, не ты ли

винила Хёгни,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература