— Это пока только общие наброски, — пояснила Панси, — композиция и свет, в основном. Ещё много работать придётся.
— Ну, на мой погляд нормально, хотя я ж в этом особо не секу, — Монти ухмыльнулась, продемонстрировав девочкам полный рот треугольных зубов, после чего, подмигнув абсолютно чёрным глазом, прошептала, — Мы ж гоблины, зырим не так, как люди.
— Станем знаменитыми, закажем тебе афишу! — пообещал Гоброк. Его слова явно пришлись Панси по душе.
— А то, что ты пела, это новая песня для Летто? Она писала, что вы готовите новый текст на осень.
Монти довольно кивнула.
— Только идёт пока хреново, ты ж слышала? В последней строке рефрена ударение в «Лондоне» нужно ставить на второй слог. Лондо́н. Сначала два раза Ло́ндон — а потом Лондо́н! Низкий класс, грубая работа…
— А может, это стиль такой? — предположила Эрин.
Гоброк покачал головой.
— Стиль — это когда ты можешь положить слова идеально, но явно нарушаешь композицию. А если нарушаешь потому, что идеально не тянешь — эт ты просто верзаешь!
— А мне всё равно понравилось!
— И мне, — добавила Панси.
— И очень хорошо передаёт ощущение от большого города, — добавила Элли.
— При чём тут город?
— Но ты пела про Лондон! — Эрин поддержала подругу.
— И близко нет, это типа аллегория!
— Я была в Лондоне! Это точно про него!
— Не-а, это про одиночество!
— В Лондоне, — Эрин была непреклонна.
— Ок, про одиночество в Лондоне, — пошла на компромисс Монти. — Тем более, чё половина публики как раз оттуда…
— Хошь крапивного мёда? — внезапно спросил Гоброк.
— А что это? — на всякий случай решила уточнить Эрин. Гоблины не вызывали у неё доверия, и эти двое не стали исключением.
— Наш собственный рецепт. Вода, мёд, крапива, тимьян, мята, мать-и-мачеха, листья английского шпината, зверобой и настой из ягод можжевельника. Оч вкусно и полезно. Особенно при сорванном горле.
— А ещё лимонная кислота и сорбат калия, — добавила Монти. — Мы их тырим у магглов в Лланрусте.
— Ллан-что?
— Лланруст. Деревушка чуть севернее Нант Булч Йр Хайярна.
— Там у магглов пивоварня, — уточнил Гоброк.
Гоблинша продемонстрировала алюминиевую банку. Под тремя белыми шишками хмеля и большими буквами «Bragdy Nant» можно было разобрать поясняющую надпись «
— Господи, как это вообще прочитать можно?
Гоблины ухмыльнулись.
— Эт ты договор на гоббледуке не видела…
— Но на самом деле просто «W» читай, как «U».
— А почему сразу по-нормальному не написать?!
— Тогда не будет этого неуловимого флёра валлийской самобытности, при виде которого английские туристы хотят быть кем угодно, только не представителями нации, знания которой ограничены областью зарабатывания денег и видящей позор в том, что выходит за эти пределы. Потому что им становится стыдно, что они англичане.
— Ты это сама придумала? — поинтересовалась Панси. — Про стыдящихся англичан?
— Не-а, — Монти покачала ушастой головой. — Эт написано в книге «Дикий Уэльс: его люди, язык и пейзажи», какого-то Джорджа Борроу. Но туристам действительно больше нравится, когда на товаре название написано по-валлийски. Так можно им чё угодно загнать!
— И мы можем спокойно поднимать цену на двадцать процентов сверх того, что они могут купить в магазине, — добавил Гоброк.
— Иль на двадцать пять, если при этом задумчиво рассказывать всякую романтическую фигню, — вздохнула Монти. — Ну, там, знаете — стихи про Сноудон, в которых единственная согласная «R», а все остальные — гласные…
Она поставила ногу на первый попавшийся булыжник, приняла величественно-проникновенную позу и печально продекламировала:
Ar awyr i rewi;
Oer y’r ia ar riw ‘r ri,
A’r Eira oer yw ‘Ryri.
О Ri у ‘Ryri yw’r oera, — or ar,
Ar oror wir arwa;
O’r awyr а yr Eira,
O’I ryw i roi rew a’r ia.
— А что это значит? — спросила Элли.
— И-Уиддва весь белый, там много снега и холодно, — пояснил Гоброк. — Монти ж сказала — трёп для развода туристов.
— Но торговля это привилегия сквибов, в Департаменте регулирования на пену изойдут, если узнают, чё гоблин за маггловским прилавком стоит.
Судя по выражению лиц обоих Гоброка и Монти, даже сама мысль о возможности сквибов наживаться на пять процентов больше гоблинов невероятно раздражала последних.
— А ваш крапивный эль — он тоже фигня для развода туристов?
Возмущение Гоброка было на удивление искренним.
— Конечно, нет! Ты чё?! У нас нормальное честное производство. Практически со знаком качества[21]
! Эль мы разливаем по чистым новеньким бутылкам и закупориваем как положено, на станке. Станок моем с хлоркой. А тару стерилизуем даже лучше магглов!— Магия!.. — Монти изобразила руками какой-то пасс.
— Дайте я угадаю! Бутылки вы тоже воруете в Лланрусте?
Гоблины переглянулись и расхохотались.
— В Рексеме, — ответила Монти, когда они немного успокоились. — Там большой склад у пивоваров. Никто не обратит внимания, если ночью исчезнет пара-тройка ящиков.
— Это называется «оптимизация затрат за счёт привлечения внебюджетных ресурсов», — пояснил Гоброк.