Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>ГРОБ ДЛЯ КУКЛЫ ВУДУ</p>Кто гроб соорудит для Куклы Буду?Я спрашиваю вас от имени его душиЯ вглядываюсь в каждого, я будуПо крупицам собирать, все что поможет мне узнатьТого, кто выроет могилуПока вы нагло грабите его жилищеПихая по карманам всяческую дряньА все, что не блестит, выбрасываете прочьНавроде всяких его записей и книгВсе его записи и книги, весь тот хлам, что был написан имИ сраная судьба все превращает в дымНеужто ничего святого больше не осталось?Кто ж гроб соорудит для Куклы Буду?И стреляют его пистолетыИ стреляют их сраные ртыСловами «Отымей нас... и умри»Но мерзкий страх уже вползает в их мозги«Спрячь этот взор», «Спрячь этот леденящий взор»Черная кукла, в куче возле каменной стеныКровавая кукла отправляется спатьМаме больше никогда на тебя не ворчатьКолонны муравьев вброд переходят красные ручьиБерущие начало в материнской лужеО Боже, как жестоко! О Иисус, как хорошо!    А кучка муравьев застряла в лужеКто первым бросит камень в Куклу Вуду?Не спрашивай! — кричат писаки и дилетантыКритики и практиканты«Мы просто ищем грязные факты!!Мы просто ищем грязные факты!!»Вот и молоток, соорудят которым эшафотИ гроб соорудятВот и лопата, ею выроют могилуВ саду камнейГде уже приготовлена груда камней!Где розы цвета крови проросли, Бог знает почемуНа каждого из мертвых по одной...Вот они настоящие цветы Сатаны!Вот они настоящие цветы Сатаны!Встань рядом каждый! Всяк помазан Кровью!Кто гроб соорудит для Куклы Вуду?Кто отнесет его на холм?«Не я» — сказала вдова, поправляя вуаль«О, нет, не буду гвозди забивать»А может быть оставим тело куклы домаКак это делали уж много-много разАга! Как делали так много-много раз  И зачем зашивать его раныЕсли он все равно порежет мои платья ночьюПрямо на полу.Кто гроб соорудит для Куклы Вуду?И кто отнесет его на холм?Кто похоронит тело черной куклы?Из деревьев и кустов 'Выйдут духи его жертв«Мы любим тебя!»«Я люблю тебя!»И «Это совсем не больноМы пойдем, пойдем, прямо к СмертиПойдем, пойдем. Дух ее вдохни!О, Смерть благосклонна к тем, кто благосклонен к Смерти»Вот надгробный камень, и эпитафия на нем гласит:«Здесь похоронен Кукла Вуду, из Высших НизшийВне Рая и Ада. В этом месте Претерпевший неудачу на земле»И все Ангелы спускаются внизИ все люди толпятся вокругИ все вдовы рыдают в юбкиИ все девочки и мальчикиИ все писаки наизготовеИ все бардак, все суетаВсе, все суетаВсе бардак, все суета    Кукла Вуду прочищает глотку от сгустков кровиИ поет голосом одинокого мальчика...Итак, я рыдал тысячей слезЯ рыдал тысячью слез, это такИ каждой дождливой ночью знайЧто это я по-прежнему рыдаю по тебеМоя девушка была так хороша,Красное платье, копна рыжих волосИ небеса уже не небесаКогда нет рядом этой маленькой девчонкиИтак ты знаешь, что я был плохимБог также знает, что и хорошее я делал тожеНо я клянусь, моя душа не будет знать покояПока ты, пока ты сооружаешьПока сооружаешь гроб и для моей девчонки тоже  перевод Саша Касьяненко
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза