Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>ЛУНА ЛЕЖИТ В КАНАВЕ</p>Луна лежит в канавеИ упали звезды в стокКороль разбитых дорогЯ счищаю грязь с моих ногБреду за луной по водеЛуна как бельмо мои глаза слепитИ мой путь меня уводит в тупикПерепрыгнув через лужу, где лежать мы будем с ЛюсиМою руки мои я в растворе луныЛуна лежит в канавеВсе мечты утянуло в трубуСловно бог я одинокЯ спасти любовь не смогУпаду, захлебнусь мутной лунной водойперевод Илья Кормильцев<p>ЧУТЬ ПОДОЛЬШЕ ПОБЫТЬ С ТОБОЙ</p>Позволь мне побыть чуть дольше с тобойВозвращайся ко мне, друг мойХочу быть всегда я рядом с тобойПусть так будет, Господь, будет такЯ гуляю один в садуГде обманы на каждом шагуРади розы моей все шипы я стерплюПусть так будет, Господь, будет такНо любви сад давно увялНет в нем роз, нет шипов, нет тебяЕсли я должен быть одинокПусть будет так, мой Бог  перевод Елена Клепикова<p>ШЕСТЬ СТРУН СОСУЩИХ КРОВЬ</p>Головорез Гитара ворвался в городГлаза как колеса, в них — дикий голодМечутся в орбитах, а в зрачках — смертный холодМетит крестом любого кто молодУ него есть шесть струн -Шесть струн сосущих кровьУ него есть шесть струнШесть струн сосущих кровьБар полон святых простачковСвятых, святых, пьяных дурачковСреди кровавых, словно розы, чахоточных харчковЧтоб понять кто здесь хозяин, не нужно очковУ него есть шесть струнШесть струн сосущих кровьСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураШесть струн сосущих кровьВозле раковины с ледяною водойОн выбивает зубы краном, открывая другойВидит в зеркале себя и говорит «Эй, уродБудешь пялить зенки, пожалеешь, что живойУ меня есть шесть струнДа, шесть струн сосущих кровь»  С репутацией крысы, нажитой собственным горбомБицепсы натянуты железным жгутомКто-то тихо присвистнет над его могильным холмом —А он остался навсегда господином и рабомСвоих шести струнСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураСвятых, святых, гип-гип-ураШесть струн сосущих кровь  перевод Илья Кормильцев
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза