Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>РЕКИ ПЕЧАЛИ</p>Внизу у дороги я увидел МериВолосы из золота, губы - вишни спелыеМы спускались к реке, туда, где плакали ивыКреслом для влюбленных обнаженный корень былИз разодранной земли воскресшийНо ивовыми путами связан крепчеО, Мери, обольстительница сердца(И понять, что правильно, я не в силах)Вечный заложник в твоем детском миреИ свое оловянное сердце я положилВ темницу ее грудиОна плыла впередиПотряхивая кудрямиК коленам платье спускаяВоды превращая в виноИвы превращая в венкиМери смеялась вдалиСпугнув сазанаСвоей призрачной тенью, которую она неслаСквозь эти реки печали и сквозь меня  перевод Елена Клепикова<p>КРИВЛЯКА</p>В один из дней пропал кривлякаИ никто не видел, куда он ушелСобравшись, они двинулись за горуВыкинув его вагончик из шоуТот стоял, прислоненный к одинокой гореПо мосту шагая, все посмотрели наверхПервый дождь пробрался к реке в постельВагончик светился на самой скалеМальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратникиВзглянули друг на друга с тайной надеждой:Вдруг кривляка появится, и все будет как преждеЛошадь кривляки шла вместе с нимиОчень худая, Бедою звалиПровалилась она в неглубокую ямуНа выжженном поле, где сорные травыЛилипутам было велено вырыть могилуИ сложить туда труп БедыПристреленной боссом БеллиниКоторый говорил:«Не стоит тащить этот груз за собойЭту жалкую падаль»Никто ему не возразилЛилипуты таращились на забореКогда босс велел клячу быстро зарыть  Тут же в землю заколошматил дождьРазогнав всех прочьПо фургонамЛишь орали львы и тигры в загонеДа хлопала крыльями Птица-ДочьВсе вокруг провоняло мокрым зверьемМокрым зверьем и гнилой соломойИ разложившимся трупомТолько что погребеннымТри лилипута посматривали со стороныНою жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы»Их серые лица походили на умирающую лунуВсе еще грязные от закапывания БедыНаконец они снова двинулись в путьК вершине холмаА дождь продолжал лить и литьВсех сводя с умаРазмывая все на своем путиКроме трупа БедыКоторый вдруг снова возникИз подмытой водой неглубокой могилыТут же в воздухе показалась куча вороновСначала один, а за ним еще и еще.  А вагончик Кривляки кренился внизПо мере того, как земля становилась трясинойА дождь все шел и шелКривляка пропал, и никто не заметилСкажу я вам, как-то странно все это  перевод Елена Клепикова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия