Читаем Король Чернило. Том 1 полностью

<p>КРЕСЛО МИЛОСЕРДИЯ<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>Все началось, когда они пришли за мной домойИ бросили сюда под этот волчий войИ хоть я ничего не помню за собойЯ вам скажуЧто... смерть... не значит... ни... хренаМне стало душно, горячоЯ повернулся, но в плечоВоткнулась чаша с кипяткомИ лик Христа я видел в немТот ужин был невыносимЕго принес мне тролль-кретинИ кость торчала из едыИ видел я его следыИ это кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, впрочем, зряБыть отданным на верный судГде глаз за глаз, где зуб за зубГде оправдают и поймутЧто смерть не значит ни хрена  Как мне понять, к чему вон там вонЧернеет зуб в дыму кровавомВокруг ужасно. Темень. ВоньОни так близко, что хоть троньОни так близко, что хоть троньОни так близко, что хоть троньОни стоят все где-то рядомЯ слышал, будто наявуХристос родился во хлевуИ, словно грязный и чужойРаспят был на крестеЯ вам скажу, здесь что-то естьВоздвигнуть плотника на крестЧтоб завтра сам он был спасенИ выгравирована надпись З.Л.О.Й.На праведных рукахКостяшек пять! Но не помогут здесь желание и страхНа Небесах сидит Он где-тоТам золото Его заветаИстория, читал я, светаИсходит от НегоЗдесь дерево и проводаИ мне не скрыться от огняИ где-то рядом бродит Он  И я ползу на это креслоИ голова моя облезлаИ, словно моль, ищу я местоУ яркого огняНо жизнь уходит от меняЛишь смерть укроет навсегдаНо я не лгал вам, вот вам крестЗовут руку-убийцу З.Л.О.Обручена она с Д.О.Б.Р.О.И скоро кровью обагритсяЗапястие ееИ то кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, почем зряБыть отданным на верный судГде глаз за глазГде зуб за зубГде оправдают и поймутЧто смерть не значит ни хренаИ кресло это все еще горитИ голова моя трещитИ я надеюсь до концаБыть взвешенным на тех весахГде зуб за зубГде глаз за глаз  И здесь мне нечего терятьВедь смерть не значит ни хренаИ кресло то уже трещитИ голова моя дымитИ я надеюсь, что тогдаОни займутся мной опятьТам глаз за глазА зуб за зубИ нет свидетелей за насДа и мотивов тоже нетИ кресло то уже дымитИ голова моя саднитИ все-таки я помогуТу истину всем вам понятьТам ложь за ложьА честь за честьИ здесь мне нечего терятьВедь ничего не значит смертьИ кресло то уже саднит,И голова моя кипитИ я уже схожу с умаОт этих истин из дерьмаГде глаз за глазГде зуб за зуб  Где оправдают и поймутЧто смерть не значит ни хренаИ это кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, впрочем, зряБыть отданным на верный судГде жизнь за жизньА честь за честьГде оправдают и поймутЧто ложь не значит ни хренаИ то кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, почем зряБыть отданным на верный судГде глаз за глаз,Где зуб за зубГде наконец-то все поймутЧто я все лгал, что я не яперевод Елена Клепикова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия