И, расхохотавшись, она бросила огромный ворох цветов на голову капитана, которого они покрыли с головы до ног; некоторые из цветов прицепились к пуговицам его куртки; и, в то время, как он, смеясь, сбрасывал их с себя, он походил на красивое деревце, колеблемое ветром, с которого падают цветы и листья.
Это вернуло всем хорошее настроение; деревенские ребятишки — видя, что дело принимает веселый оборот, и что сами бандиты, заметив развеселившегося вождя, стали веселее — огласили воздух радостными восклицаниями; теперь уже не было пленников, ни стражи, но толпа веселых детей. Одна из девочек, подражая Лизи, решилась, вырвать пучок травы и бросить его в лицо лейтенанту Карлу, другие также последовали ее примеру; и, через несколько минут, на прогалине, вокруг белых пони, которые принялись весело ржать, вокруг деревьев — всюду началась гоньба друг за другом, беготня, прыганье, веселый смех, шалости, в которых рвавшаяся одежда, лохмотья и золотые украшения летали в воздух, перемешиваясь, с разноцветными листьями трав.
Вдруг лейтенант Карл вскрикнул:
— Слушайте!
Дети мгновенно притихли в неподвижном изумлении от внезапно прерванной игры.
— Ну что такое? — спросила Лизи, волосы которой спустились на глаза, а щеки горели ярким румянцем.
— Тише, прислушайтесь.
Действительно, из-за ветвей, очень близко к дороге доносился шум шагов нескольких людей.
Лейтенант Карл сказал, понизив голос.
— Подождите, не шумите; я сейчас вернусь.
Он бросился за деревья, напутствуемый всеобщими взглядами удивления, к скоро вернулся испуганный, задыхающийся.
— Мы погибли!
— Полиция? — вскричала Лизи.
— Кто идет сюда? — спросил капитан.
— Гувернер.
— Один?
— О! нет. Он один в коляске, но за ним идет много народу.
— Лейтенант, мы будем защищаться!
— Против двадцати или тридцати человек
— Ведь я говорил, что нам нужно иметь какую-нибудь пещеру.
— Мы такой не нашли! а в четыре дня не было возможности сделать ее.
— Разве бежать? — задумчиво сказал капитан, опершись подбородком на руку.
— Для этого у нас мало времени. Слышите. Они остановились; верно, какой-нибудь изменник открыл наше убежище; нас сейчас накроют.
— О! — сказал вождь, сжимая свои кулаки.
Но Лизи, очень мало понимавшая смысл всего происходившего, но сознавая лишь то, что новым друзьям угрожает какая-то опасность, вмешалась в разговор:
— Господин капитан, не удовольствуетесь ли вы замком, вместо пещеры?
— Замком?
— Да.
— А каким, малютка?
— Боже мой! Моим!
— У вас есть замок, у вас?
— Ну, да, говорю вам. Ах! он не особенно красив и не нов! Но вы всегда можете там спрятаться.
— Развалины?
— Очень старинные.
— С подземельями?
— Глубокими, черными, ужасными!
— Карл! — радостно вскричал капитан, в нашем распоряжении подземелья.
— Это гораздо лучше, чем пещера, — отвечал Карл. — Поспешим же. Разве вы не слышите? Точно идут по траве, раздвигая ветви.
— Так идите же! — торопила Лизи.
— Да, — сказал капитан. — А далеко эти развалины?
— Нет, не далеко.
— А нам не придется идти большой дорогой?
— Есть тропинка. Но, действительно, эти люди ищут вас! О! мне кажется, они приближаются к нам. Итак, господин капитан, в путь!
Она быстро кинулась в лес, в сопровождении шумной ватаги всех детей, мальчиков и девочек; это походило набольшую стаю птиц, мгновенно скрывшуюся в глубине ветвей.
Нужно сказать, что эрцгерцогиня, несмотря на свою обычную решимость, была теперь несколько встревожена. Ведь, и вообще, задача не легкая скрыть у себя лишь, преследуемых полицией. Лизи представляла себе недовольную мину, которую сделает мадемуазель Apминия Циммерман, при виде этих незнакомцев. Да, конечно, но она не особенно беспокоилась о минах мадемуазель Арминии; и потом, разве можно было допустить, чтобы эти хорошенькие, так нарядно одетые бандиты попались в руки своей полиции? ведь, они не взяли с нее шесть крейцеров, и она так весело играла с ними в этом лесу.
После довольно длинного перехода, совершавшегося в глубоком молчании, беглецы очутились на открытой поляне, уже начинавшей покрываться вечерними сумерками а перед ними на высоком холме, уступами, покрытыми соснами — какими-то неясными туманными очертаниями высились развалины Лилленбурга.
— Крепость! — вскричал капитан.
— Мы там устроим себе баррикады, — сказал лейтенант Карл.
— Да, — подтвердила Лизи — идемте.
Распростившись с деревенскими детьми, которым строго запретили не рассказывать никому об этом приключении — кто знает, сдержали они свое обещание, или нет — маленькая эрцгерцогиня, стоя во главе бандитов, начала взбираться с ними по тропинке, которая пролегала вокруг холма, наконец; достигла развалившейся калитки сада старинного замка. Одновременно с приближением детей к замку, наступала ночь, покрывая темнотой и зелень и скалы, прекращая щебетание птичек в их гнездышках и стрекотание насекомых в траве; да и сами развалины, мало-помалу, утопавшие в ночной мгле, теряли свой угловатый профиль, сглаживались и расплывались в сероватом тумане, вместе с последними исчезнувшими розоватыми облаками.