– Черта с два! Они заработали на этом немного баксов. Они держали меня за придурка, а я просто перехитрил их, вот и все. Это бизнес. – Он откинулся на кровать, забавляясь наивностью Питера Марлоу.
Тот нахмурился, пытаясь разобраться.
– Когда кто-нибудь начинает говорить о бизнесе, это выше моего понимания, – признался Марлоу. – Я чувствую себя таким идиотом.
– Послушайте, очень скоро вы научитесь торговать лучше их, – рассмеялся Кинг.
– Сомневаюсь.
– Вы заняты сегодня вечером? Ну, скажем, через час после заката?
– Нет, а что?
– Не могли бы вы попереводить для меня?
– Охотно. Кто будет собеседником – малаец?
– Кореец.
– О! – И тут же, спохватившись, добавил: – Конечно.
Кинг отметил отвращение Питера Марлоу, но для него это было не важно. Он всегда считал, что человек имеет право на свою точку зрения. И до тех пор пока эта точка зрения не вступила в конфликт с его собственными целями, нужно принимать ее.
В хижину вошел Макс и рухнул на койку:
– Целый час не мог разыскать этого сукина сына. Потом нашел-таки его на огороде. Боже, из-за той мочи, которую они используют в качестве удобрений, это сукино место воняет, как гарлемский бордель в летний день.
– Ну ты как раз тот ублюдок, который воспользовался бы услугами такого борделя.
Кинг говорил грубо, и раздражение в его голосе поразило Питера Марлоу.
Улыбка и усталость Макса испарились.
– Господи, да я ничего не имел в виду! Это просто к слову пришлось.
– Тогда зачем поминать Гарлем? Ты хотел сказать, что там воняет, как в борделе. Отлично. Все они воняют одинаково. Не важно, бордель это для черных или для белых. – Кинг говорил холодно и сердито, а лицо его ожесточилось.
– Да ладно. Извини. Я ничего такого не хотел сказать.
Макс забыл, что Кинг болезненно воспринимал резкие высказывания о неграх. Господи, когда живешь в Нью-Йорке, Гарлем всегда рядом, как бы ты к нему ни относился. И там есть бордели, а в них цветные девки, которые очень хороши, если хоть изредка имеешь их. «Все равно, – горько подумал он, – будь я проклят, но никак мне не понять, почему он так переживает из-за черномазых».
– Я ничего не имел в виду, – снова сказал Макс, пытаясь не смотреть на еду. Он почувствовал ее запах еще по дороге в хижину. – Я разыскал его и передал твое поручение.
– Ну?
– Он… э-э-э… дал мне кое-что для тебя, – промямлил Макс и взглянул на Питера Марлоу.
– Ну давай же, господи!
Макс терпеливо ждал, пока Кинг внимательно рассматривал часы, заводил их и прикладывал к уху.
– Чего ты хочешь, Макс?
– Ничего. Хочешь, я помою твою посуду?
– Да. Сделай это, а потом катись к черту отсюда!
– Конечно.
Макс собрал грязные тарелки и смиренно вынес их на улицу, давая себе слово, что настанет день, когда он расквитается с Кингом. Питер Марлоу молчал. «Странно, – подумал он, – странно и дико. У Кинга крутой нрав. Это неплохо, но в большинстве случаев опасно. Если ты уходишь на задание, важно знать, что за человек твой напарник. В таком тонком деле, каким, возможно, будет поход в деревню, важно быть уверенным в том, кто прикрывает твой тыл».
Кинг осторожно отвинтил заднюю крышку часов. Они были водонепроницаемыми, из нержавеющей стали.
– Угу! – сказал Кинг. – Я так и думал.
– Что?
– Это подделка. Взгляните.
Питер Марлоу внимательно осмотрел часы:
– Мне кажется, они в порядке.
– Конечно. Но это не то, за что их выдают. За «Омегу». Корпус хороший, но механизм старый. Какой-то ублюдок подменил механизм. – Кинг привернул на место крышку, потом оценивающе взвесил часы на руке. – Понимаете, Питер, это именно то, о чем я вам и говорил. Надо быть осторожным. А теперь допустим, я продал эти часы как настоящую «Омегу», не зная, что они поддельные, тогда у меня были бы серьезные неприятности. Но поскольку я знаю об этом заранее, я могу прикрыть себя. Слишком осторожным тоже нельзя быть. – Он улыбнулся. – Давайте-ка выпьем еще по чашке кофейку, дела идут на лад.
Его улыбка исчезла при виде Макса, вернувшегося с чистыми котелками и убравшего их на место. Макс ничего не сказал, просто подобострастно кивнул и снова вышел.
– Сукин сын, – сказал Кинг.
Грей до сих пор не пришел в себя с того дня, как Ёсима нашел приемник. Шагая по разбитой тропинке по направлению к складу, он скорбно размышлял о новых обязанностях, возложенных на него комендантом лагеря в присутствии Ёсимы и позже уточненных полковником Смедли-Тейлором. Грей знал, что, хотя официально он и должен выполнять новые приказы, фактически ему предстояло закрыть глаза и ничего не делать. «Матерь Божья, – подумал он, – что бы я ни сделал, буду не прав».
Спазм в желудке заставил его остановиться и подождать, пока боль не пройдет. Это была не дизентерия, а всего лишь понос. Болезнь, от которой он страдал, была не малярией, а только приступом тропической лихорадки, более легкой, но и более коварной, которая появлялась и исчезала когда заблагорассудится. Грей был очень голоден. У него не имелось запасов еды, ни одной жестянки с консервами, оставленной впрок, или денег, чтобы купить съестного. Он существовал на пайке без каких-либо добавок, а его было недостаточно, совершенно недостаточно.