За верность Лиру и воздать сторицей
За слепоту твою. — Пойдем, мой друг,
Подробней мне расскажешь все, что знаешь.
СЦЕНА 3
Почему Французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не слышали, какова причина?
Его отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на войну.
Кому передал он командование?
Господину Лафару, маршалу Франции.
Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее?
Она прочла при мне их, временами
На них роняя за слезой слезу,
Но сохраняя царственно господство
Над горестью, которая сама
Хотела взять, казалось, верх над нею,
Расстроилась?
Не до потери чувств.
Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
Поспорили, что больше ей к лицу.
Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
Так, улыбаясь, плакала она.
Улыбка на ее губах не знала
Про слезы, застилавшие глаза,
Как жемчуг бы затмили два алмаза.
Она вопросов вам не задавала?
Раз или два с ее дрожащих губ
Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры!
Как совести хватило! Кент! Отец!
В такую ночь! Куда девалась жалость!"
Тут слезы градом хлынули у ней,
И, бросившись, стремительно наружу,
Она укрылась, чтоб наедине
Отдаться горю.
Видно, склад душевный
Заложен свыше. Разве бы дала
Одна чета столь разное потомство?
Вы после с ней не говорили?
Нет.
Король Французский был еще в то время?
Нет, выехал.
Так знайте: в Дувре — Лир.
Минутами приходит он в сознанье,
Но отклоняет мысль увидеть дочь.
Милорд, чем объясняете вы это?
Все время он сгорает со стыда,
Что так ее обидел: отказался
Благословить, отринул, обделил,
Толкнул к чужим и отдал все наследство
Бесчеловечным старшим дочерям.
Стыд этот не дает ему покоя.
Как жаль его! Несчастный человек!
Об Альбани и Корнуэле слыхали?
Слыхал. Их силы движутся сюда.
Ну хорошо. Я провожу вас к Лиру
И с ним оставлю. Некоторый срок
Я буду вынужден еще скрываться,
Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
Что мы знакомы. А теперь пойдемте.
СЦЕНА 4
Да, это он. Сейчас мне очевидцы
Рассказывали. Распевает вслух.
Идет и буйствует, как море в бурю.
На нем венок, из кашки, васильков,
Репья, чертополоха и крапивы —
Обычных сорных трав в хлебах у нас,
Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
Обыщут каждый акр высокой ржи.
Найдите мне его.
Способно ль знанье
Вернуть ему рассудок? Я б дала
За это все свои богатства.
Средство
Имеется такое, госпожа.
Больничная сиделка наша — отдых.
Вернуть ему покой и усыпить
Бессонный бред помогут наши травы.
О силы чудотворные земли,
Подобно глаз моих слезам, забейте
Ключами и уймите боль души
Несчастного! — Ищите же, ищите
Немедленно его, чтоб невзначай,
Отчаясь, не покончил он с собою!
Войска британцев близко, госпожа.
Я это знала раньше. Мы готовы.
Тебе в защиту, дорогой отец,
Вооружилась я. Король Французский
К моим мольбам не мог остаться глух.
Я выступила не из жажды славы.
Но из любви, лишь из одной любви,
Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
Увидеть и услышать мне его!
СЦЕНА 5
Брат выставил войска?
Да, госпожа.
Он сам при них?
С большою неохотой.
Его жена воинственней, чем он.
Эдмонд и герцог говорили в замке?
Нет, госпожа.
Что может содержать
Письмо сестры к нему?
Не знаю, леди.
Он выехал отсюда по делам
Безумьем было Глостеру слепому
Оставить жизнь. Куда он ни придет,
Он против нас поднимет всех на свете.
Мне кажется, из жалости Эдмонд
Поехал сократить его мученья,
А также на разведку вражьих сил.
Мне надобно нагнать его с посланьем.
Мы завтра выступаем. До утра
Останься здесь. Пути небезопасны.
Мне строго наказала госпожа
Не медлить ни минуты в этом деле.
О чем писать Эдмонду ей? Нельзя
Послать распоряженья разве устно?
Послушай… Нет… Послушай, ты меня
Обяжешь… Дай письмо мне распечатать.
Сударыня, скорее…
Знаю я,
Сестра не любит своего супруга
И на Эдмонда у меня в тот раз
Бросала выразительные взгляды.
Ведь ты ее пособник.
Что вы! Я?
Не отрицай. Прекрасно это знаю
Так вот что я скажу тебе: мой муж
Скончался. Я помолвлена с Эдмондом.
Он больше мне подходит, чем сестре.
Обдумай это. Если встретишь графа,
Вот для него подарок. А сестра
Пусть будет наперед благоразумней.
Так я, скажи, советую. Найдешь