А я лягу спать в полдень. 34
Поди сюда, мой милый. Где король?
Вот он. Но тише. Он ума лишился.
Скорее на руки его возьми.
Я заговор против него подслушал.
Носилки здесь. Уложите его —
И мигом в Дувр. Там все уже готово.
Поторопись унесть его скорей.
Минута дорога. Помедлишь — гибель.
Ему и нам. Приподыми его.
Иди за мной. Я вам собрал охрану.
Он спит, измучившись, глубоким сном.
О, если б, отдохнув, по пробужденьи
Он вновь рассудком здравым овладел!
Помог бы ты нести нам господина.
Не отставай.
Идем. Скорей, скорей!
Когда мы старших видим жертвой бедствий,
Бледнеет наше горе в их соседстве.
Ужасно одиночество в беде,
Когда кругом довольные везде,
Но горе как рукой бывает снято
В присутствии страдающего брата.
Свои несчастья легче я терплю,
Увидевши, как горько королю.
Детьми обижен он, а я — отцом.
Но близко, близко время, бедный Том!
Оправданный от клеветы, невинный,
Откроешься ты скоро, сняв личину.
Теперь бы только королю спастись,
А до тех пор скрывайся, Том, таись.
СЦЕНА 7
Поезжайте скорее к вашему мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска высадились. — Отыскать изменника Глостера!
Повесить его немедленно!
Вырвать у него глаза!
Предоставьте его моему гневу. — Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмонд, лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приготовимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь. — Прощайте, дорогая сестра. — Прощайте, граф Глостер.
А, это ты? Узнал ты, где король?
Ему помог бежать отсюда Глостер.
При короле до тридцати пяти
Приверженцев. Они его искали
Всю ночь и с ним столкнулись у ворот.
Ватага эта с графскою подмогой
Пустилась к Дувру. Там, по их словам,
Их ждут друзья с большой военной силой.
Подайте герцогине лошадей.
Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог.
Прощай, Эдмонд.
Немедленно найти
Злодея Глостера! Связать, как вора,
И привести.
Хотя его нельзя
Казнить без видимости правосудья,
Найдем мы способ ярость утолить,
Не возбуждая толков. А, предатель!
Коварная лисица! Это он!
Вяжите крепче высохшие руки.
Милорд, миледи! Не платите злом
За доброе мое гостеприимство.
Вяжите, я сказал!
Не так, не так.
Покрепче! У, бессовестный!
Неправда!
Я с совестью, а вы вот — без души.
Привязывайте к креслу. — Будешь помнить,
Предатель!
Боги, боги, старику
Рвать бороду!
Так сед и так коварен!
Бессовестная! Эти волоса,
Которые ты вырвала, предстанут
На будущем суде! Я дал вам кров,
А вы мне, как разбойники, за это
Увечите лицо! Что надо вам?
Какие вам на днях прислали письма
Из Франции?
Ответьте напрямик.
Мы знаем все.
В каком вы соглашенье
С врагом, недавно вторгшимся в наш край?
Куда вы короля препроводили?
Письмо не от врага, а от лица
Стороннего.
Не сметь вилять!
Неправда!
Куда ты короля отправил?
В Дувр.
Как это — в Дувр? Наперекор запрету?
Пусть объяснят, с какою целью — в Дувр.
Я связанный сижу. Глумитесь вволю.
Зачем же в Дувр?
Чтобы не видеть,
Как вырвешь ты у старика глаза
Когтями хищницы, как клык кабаний
Вонзит твоя свирепая сестра
В помазанника тело. Этой бури
И море б не снесло и, став стеной
До самых звезд, их залило бы пеной,
А старец с непокрытой головой
В такую ночь бродил во тьме кромешной
И слезы лил и ими помогал
Небесным тучам изливаться ливнем.
Когда б в такую бурю у ворот
Завыли волки, приказать бы надо:
«Впусти их, сторож». Бешенство и злость
Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
Как гром испепелит таких детей.
Увидишь? Никогда ты не увидишь!
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твои глаза ногами!