Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Кардинал и Хестингс уходят.


(Глостеру.)

Скажите, дядя, где же будем жить

До коронации моей мы с братом?


ГЛОСТЕР

Где вам благоугодно, государь.

Но если дать позволите совет, —

На день-другой вам лучше выбрать Тауэр,

А там мы поразмыслим, где бы вам

Жить было здоровее и приятней.


ПРИНЦ

Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.

Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь?


БЕКИНГЕМ

Начало Юлий Цезарь положил,

Но крепость перестроена позднее.


ПРИНЦ

А как узнали, что ее он строил —

Из летописи или по преданью?


БЕКИНГЕМ

Из летописи, милостивый принц.


ПРИНЦ

А все ж, милорд, когда б известье это

И не попало в хроники, наверно,

Передавалось бы из уст в уста

Потомками вплоть до скончанья дней.


ГЛОСТЕР

(в сторону)

Он мудр не по годам. Как говорят,

Такие дети редко долговечны.


ПРИНЦ

Что вы сказали, дядя?


ГЛОСТЕР

                                       Я сказал,

Что слава и без хроник долговечна.

(В сторону.)

Жонглирую словами я: точь-в-точь —

Порок в нравоучительной пиесе.


ПРИНЦ

Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:

Он доблестью свой ум обогатил,

Умом свою увековечил доблесть.

Не побежденный смертью победитель,

Уйдя из жизни, в вечной славе жив.

И я признаюсь вам, лорд Бекингем…


БЕКИНГЕМ

В чем, мой светлейший принц?


ПРИНЦ

Хочу, когда я вырасту большой,

Вернуть французские владенья наши,

А нет, – пускай погибну как солдат,

Не запятнав свой титул королевский.


ГЛОСТЕР

(в сторону)

Обычно слишком ранняя весна

Короткое нам предвещает лето.


Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал.


БЕКИНГЕМ

А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.


ПРИНЦ

Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да, государь. Ведь ты стал государем?


ПРИНЦ

Увы, к несчастью нашему, ты прав:

Смерть унесла того, кто этот титул

Мог прославлять, – и титул потускнел.


ГЛОСТЕР

Здоров ли мой племянник герцог Йорк?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,

Сказали вы, что в рост идет репейник,

А принц, мой брат, меня намного выше.


ГЛОСТЕР

Вы правы.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

                   Стало быть, репейник – он?


ГЛОСТЕР

О, разве так посмел бы я сказать?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А кто из нас двоих вам ближе, дядя?


ГЛОСТЕР

Он мной, как государь, повелевает,

Вы ж вправе мной располагать, как родич.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Тогда мне подарите свой кинжал.


ГЛОСТЕР

Кинжал, племянник? Вот – от всей души.


ПРИНЦ

Ты, братец, попрошайка.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Наш дядя добрый, не откажет он.

Да это ведь пустяк, отдать не жалко.


ГЛОСТЕР

Я большего для вас не пожалею.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И большего? Мне дали бы и меч?


ГЛОСТЕР

С охотой, милый, будь бы он полегче.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Так вам не жаль подарков легковесных?

Чуть повесомей, попрошайке – «нет»?


ГЛОСТЕР

Тяжелый меч вам был бы ни к чему.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А я не знал, что этот меч – никчемный.


ГЛОСТЕР

Так взяли б меч, мой маленький племянник?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И с благодарностью такой точь-в-точь.


ГЛОСТЕР

С какой?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

               Да с маленькой, каков я сам.


ПРИНЦ

Наш братец Йорк неисправимо дерзок.

Как можно, дядя, все это сносить?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Хотели вы сказать: меня носить?

Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:

У вас, мол, подходящая спина,

Чтобы меня носить вам, как мартышку.


БЕКИНГЕМ

(тихо, Хестингсу)

Смотрите, как он тонко повернул,

Чтоб дядя не обиделся на шутку,

И над собой он мило потрунил.

Такой малыш и так разумен – чудо!


ГЛОСТЕР

(принцу)

Милорд, быть может, вам продолжить путь?

Тогда как я с милордом Бекингемом

Отправлюсь вашу матушку просить,

Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?


ПРИНЦ

Милорд-протектор говорит – так нужно.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да я там не смогу заснуть от страха.


ГЛОСТЕР

Чего ж бояться вам?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Чего? А страшный призрак – дядя Кларенс?

Он там убит, мне бабушка сказала.


ПРИНЦ

Мне нечего бояться мертвых дядей.


ГЛОСТЕР

Надеюсь, и живых?


ПРИНЦ

Надеюсь – нет, пока все дяди живы.

Пойдем, милорд! Все думаю о них…

С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.


Трубы.

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.


БЕКИНГЕМ

(Глостеру)

Милорд, уж не зловредная ли мать

Болтливого ребенка научила

Подшучивать над вами непристойно?


ГЛОСТЕР

Должно быть, так. Занятный мальчуган!

Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.

Ну, словом, в мать от головы до пят.


БЕКИНГЕМ

Бог с ними. – Кетсби, подойди сюда.

Ты клялся столь же верно помогать нам,

Сколь свято нашу тайну сохранять.

О чем доро́гой совещались мы —

Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли

Лорд Хестингс согласится с нами в том,

Что должен благородный герцог Глостер

Воссесть на трон прекрасной сей страны?


КЕТСБИ

Он, в память короля, так любит принца,

Что действовать ему во вред не станет.


БЕКИНГЕМ

А Стенли как? Он с нами не пойдет?


КЕТСБИ

Как Хестингс, так и он.


БЕКИНГЕМ

Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби,

И с лордом Хестингсом речь заведи

Издалека – разведай, как он мыслит.

Да позови его на завтра в Тауэр:

О коронации посовещаться.

Увидишь, что склоняется он к нам, —

Его ты подогрей, ему откройся.

А будет неподатливым, холодным —

Таким же будь и ты, прерви беседу

И дай нам знать о помыслах его.

Нам два совета завтра предстоят,

И на тебя надеемся мы крепко.


ГЛОСТЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература