Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

(Уходит.)


Входит священник.


СВЯЩЕННИК

Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость.


ХЕСТИНГС

Благодарю, сэр Джон, от всей души.

За прошлую я не расчелся требу,

В воскресный день вам уплачу должок.

СВЯЩЕННИК

Я подожду, милорд.


Входит Бекингем.


БЕКИНГЕМ

Вы со священником, лорд-камергер?

Священник нужен вашим трем друзьям,

Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху.


ХЕСТИНГС

Вы правы. Я и сам о тех подумал,

Увидев преподобного отца.

Вы по дороге в Тауэр?


БЕКИНГЕМ

Туда, милорд, однако ненадолго, —

Я прежде вас оттуда ворочусь.


ХЕСТИНГС

Должно быть, так: я буду там обедать.


БЕКИНГЕМ

(в сторону)

И ужинать, – хоть ты того не знаешь. —

Пойдемте?


ХЕСТИНГС

                   Я за вами, ваша светлость.


Уходят.

Сцена 3

Помфретский замок.

Входят Ретклиф и стража, ведущая на казнь Риверса, Грея и Вогена.


РИВЕРС

Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе:

Увидишь нынче, как встречают смерть

Во имя чести, верности и долга.


ГРЕЙ

Пусть принца Бог от вас убережет,

Проклятая вы стая кровопийц!


ВОГЕН

Еще свою оплачете вы участь!


РЕТКЛИФ

Пора! Окончен жизни вашей срок.


РИВЕРС

О Помфрет, Помфрет! Замок роковой,

Столь благородной кровью обагренный!

Ведь Ричарда Второго зарубили

В твоих цареубийственных стенах.

И мы тебя, на вящий твой позор,

Своею напоим невинной кровью.


ГРЕЙ

Настигло нас проклятье Маргариты

За то, что мы и Хестингс допустили,

Чтоб Ричардом был сын ее убит.


РИВЕРС

И Ричард ею проклят был, и Хестингс,

И Бекингем. Услышь ее, Господь,

Казни их так же, как ты нас казнишь!

Но пощади мою сестру с детьми, —

Умилостивит пусть тебя, Господь,

Кровь наша, что прольется беззаконно.


РЕТКЛИФ

Довольно! Пробил ваш последний час.


РИВЕРС

Давайте же обнимемся, Грей, Воген!

Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах.


Уходят.

Сцена 4

Лондон. Тауэр.

Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и занимают места за столом.


ХЕСТИНГС

Собрались мы, сиятельные пэры,

Дабы день коронации назначить.

Как судите? Назначим, с богом, день.


БЕКИНГЕМ

А все уже для празднества готово?


СТЕНЛИ

Готово. Надлежит лишь выбрать день.


ЕПИСКОП

Быть может, завтра? День – благоприятный.


БЕКИНГЕМ

А как об этом мыслит лорд-протектор?

Кто посвящен в намеренья его?


ЕПИСКОП

Кому же знать их, герцог, как не вам?


БЕКИНГЕМ

Что! Мне, милорд?

Друг друга знаем мы в лицо, но души…

С моей душой не в большем он знакомстве,

Чем я – с его, я – с вашей, вы – с моей.

Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки.


ХЕСТИНГС

Да, герцог мне оказывает честь

Своею дружбой. Но не говорили

Еще о коронации мы с ним,

И мне его сужденье неизвестно.

Но вы, милорды, назначайте день,

За герцога – я голос свой подам:

Он, верно, не посетует на это.


Входит Глостер.


ЕПИСКОП

А вот сам лорд-протектор, в добрый час.


ГЛОСТЕР

Приветствую, сиятельные лорды!

Проспал. Надеюсь, это опозданье

Не повредило замыслам великим,

Которые должны мы утвердить.


БЕКИНГЕМ

Когда бы к выходу вы опоздали,

За вас бы подал реплику лорд Хестингс, —

То бишь о коронации сужденье.


ГЛОСТЕР

Рискнуть на это мог бы только он:

Мы так дружны с ним, он меня так любит.


ХЕСТИНГС

Благодарю, милорд.


ГЛОСТЕР

                                 Милорд епископ,

Я, бывши в Холборне, у вас в саду

Отличную приметил землянику.

Вы не пошлете ли собрать – на пробу?


ЕПИСКОП

О да, с великой радостью, милорд.

(Уходит.)


ГЛОСТЕР

Лорд Бекингем, прошу вас – на два слова.

(Отводит Бекингема в сторону.)

У Хестингса выпытывать стал Кетсби,

За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:

Мол, сложит голову, но не позволит,

Чтоб сын его любимого монарха

(Так раболепно выразился он)

Лишен был королевского престола.


БЕКИНГЕМ

Милорд, не выйдете ли? Я – за вами.


Глостер и Бекингем уходят.


СТЕНЛИ

Но мы не выбрали день торжества.

Я полагаю, завтра слишком рано.

Что до меня, я был бы рад отсрочке,

Дабы мог подготовиться вполне.


Возвращается епископ Илийский.


ЕПИСКОП

А где же герцог Глостер?

За земляникой я уже послал.


ХЕСТИНГС

Как весел нынче герцог, как приветлив!

Одушевлен приятной, верно, мыслью, —

Так с нами поздоровался тепло.

Он меньше всех людей в крещеном мире

Любовь и ненависть таить способен.

Что в сердце у него – то на лице.


СТЕНЛИ

И что ж вы по лицу узрели в сердце?


ХЕСТИНГС

Что он ни на кого тут не в обиде.

Иначе бы в глазах прочли мы гнев.


СТЕНЛИ

Отвечу вам: дай бог, чтоб было так.


Входят Глостер и Бекингем.


ГЛОСТЕР

Спрошу вас всех: чего достоин тот,

Кто, замышляя смерть мою, прибег

К бесовским козням, к злому чародейству,

Меня испортил адским волшебством?


ХЕСТИНГС

Известно всем, милорд, как вас люблю я,

И потому в собранье этом первый

Я злоумышленников осужу:

Кто б ни были, одна им кара – смерть.


ГЛОСТЕР

Возьмите же в свидетели злодейства

Свои глаза! Меня околдовали:

Моя рука – вот! – как больная ветка

Вдруг высохла! А напустили порчу

Вдова Эдуарда, гнусная колдунья,

В союзе с мерзкой потаскухой Шор.


ХЕСТИНГС

Ну, если их виной, милорд…


ГЛОСТЕР

                                                 Что! Если?

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература