СВЯЩЕННИК
Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость.
ХЕСТИНГС
Благодарю, сэр Джон, от всей души.
За прошлую я не расчелся требу,
В воскресный день вам уплачу должок.
СВЯЩЕННИК
Я подожду, милорд.
БЕКИНГЕМ
Вы со священником, лорд-камергер?
Священник нужен вашим трем друзьям,
Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху.
ХЕСТИНГС
Вы правы. Я и сам о тех подумал,
Увидев преподобного отца.
Вы по дороге в Тауэр?
БЕКИНГЕМ
Туда, милорд, однако ненадолго, —
Я прежде вас оттуда ворочусь.
ХЕСТИНГС
Должно быть, так: я буду там обедать.
БЕКИНГЕМ
И ужинать, – хоть ты того не знаешь. —
Пойдемте?
ХЕСТИНГС
Я за вами, ваша светлость.
Сцена 3
РИВЕРС
Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе:
Увидишь нынче, как встречают смерть
Во имя чести, верности и долга.
ГРЕЙ
Пусть принца Бог от вас убережет,
Проклятая вы стая кровопийц!
ВОГЕН
Еще свою оплачете вы участь!
РЕТКЛИФ
Пора! Окончен жизни вашей срок.
РИВЕРС
О Помфрет, Помфрет! Замок роковой,
Столь благородной кровью обагренный!
Ведь Ричарда Второго зарубили
В твоих цареубийственных стенах.
И мы тебя, на вящий твой позор,
Своею напоим невинной кровью.
ГРЕЙ
Настигло нас проклятье Маргариты
За то, что мы и Хестингс допустили,
Чтоб Ричардом был сын ее убит.
РИВЕРС
И Ричард ею проклят был, и Хестингс,
И Бекингем. Услышь ее, Господь,
Казни их так же, как ты нас казнишь!
Но пощади мою сестру с детьми, —
Умилостивит пусть тебя, Господь,
Кровь наша, что прольется беззаконно.
РЕТКЛИФ
Довольно! Пробил ваш последний час.
РИВЕРС
Давайте же обнимемся, Грей, Воген!
Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах.
Сцена 4
ХЕСТИНГС
Собрались мы, сиятельные пэры,
Дабы день коронации назначить.
Как судите? Назначим, с богом, день.
БЕКИНГЕМ
А все уже для празднества готово?
СТЕНЛИ
Готово. Надлежит лишь выбрать день.
ЕПИСКОП
Быть может, завтра? День – благоприятный.
БЕКИНГЕМ
А как об этом мыслит лорд-протектор?
Кто посвящен в намеренья его?
ЕПИСКОП
Кому же знать их, герцог, как не вам?
БЕКИНГЕМ
Что! Мне, милорд?
Друг друга знаем мы в лицо, но души…
С моей душой не в большем он знакомстве,
Чем я – с его, я – с вашей, вы – с моей.
Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки.
ХЕСТИНГС
Да, герцог мне оказывает честь
Своею дружбой. Но не говорили
Еще о коронации мы с ним,
И мне его сужденье неизвестно.
Но вы, милорды, назначайте день,
За герцога – я голос свой подам:
Он, верно, не посетует на это.
ЕПИСКОП
А вот сам лорд-протектор, в добрый час.
ГЛОСТЕР
Приветствую, сиятельные лорды!
Проспал. Надеюсь, это опозданье
Не повредило замыслам великим,
Которые должны мы утвердить.
БЕКИНГЕМ
Когда бы к выходу вы опоздали,
За вас бы подал реплику лорд Хестингс, —
То бишь о коронации сужденье.
ГЛОСТЕР
Рискнуть на это мог бы только он:
Мы так дружны с ним, он меня так любит.
ХЕСТИНГС
Благодарю, милорд.
ГЛОСТЕР
Милорд епископ,
Я, бывши в Холборне, у вас в саду
Отличную приметил землянику.
Вы не пошлете ли собрать – на пробу?
ЕПИСКОП
О да, с великой радостью, милорд.
ГЛОСТЕР
Лорд Бекингем, прошу вас – на два слова.
У Хестингса выпытывать стал Кетсби,
За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:
Мол, сложит голову, но не позволит,
Чтоб сын его любимого монарха
(Так раболепно выразился он)
Лишен был королевского престола.
БЕКИНГЕМ
Милорд, не выйдете ли? Я – за вами.
СТЕНЛИ
Но мы не выбрали день торжества.
Я полагаю, завтра слишком рано.
Что до меня, я был бы рад отсрочке,
Дабы мог подготовиться вполне.
ЕПИСКОП
А где же герцог Глостер?
За земляникой я уже послал.
ХЕСТИНГС
Как весел нынче герцог, как приветлив!
Одушевлен приятной, верно, мыслью, —
Так с нами поздоровался тепло.
Он меньше всех людей в крещеном мире
Любовь и ненависть таить способен.
Что в сердце у него – то на лице.
СТЕНЛИ
И что ж вы по лицу узрели в сердце?
ХЕСТИНГС
Что он ни на кого тут не в обиде.
Иначе бы в глазах прочли мы гнев.
СТЕНЛИ
Отвечу вам: дай бог, чтоб было так.
ГЛОСТЕР
Спрошу вас всех: чего достоин тот,
Кто, замышляя смерть мою, прибег
К бесовским козням, к злому чародейству,
Меня испортил адским волшебством?
ХЕСТИНГС
Известно всем, милорд, как вас люблю я,
И потому в собранье этом первый
Я злоумышленников осужу:
Кто б ни были, одна им кара – смерть.
ГЛОСТЕР
Возьмите же в свидетели злодейства
Свои глаза! Меня околдовали:
Моя рука – вот! – как больная ветка
Вдруг высохла! А напустили порчу
Вдова Эдуарда, гнусная колдунья,
В союзе с мерзкой потаскухой Шор.
ХЕСТИНГС
Ну, если их виной, милорд…
ГЛОСТЕР
Что! Если?