И высокоученейших прелатов.
БЕКИНГЕМ
Иду. И к трем, – ну, к четырем часам
Из ратуши вы ждите новостей.
ГЛОСТЕР
Спешите за достопочтенным Шоу.
А ты за братом Пенкером. Пусть оба
В Бейнардском замке будут через час.
Теперь я втайне прикажу убрать
Щенят Георга Кларенса подальше,
Да повелю, чтоб ни живой души
Не допускали к малолетним принцам.
Сцена 6
ПИСЕЦ
Вот грамота, в ней благородный Хестингс
Изменником объявлен. Я ее
Перебелил на славу, – крупно, четко, —
Для оглашенья у святого Павла.
Смотрите, как подстроено: ведь я
Писал ее одиннадцать часов, —
Мне Кетсби с вечера ее прислал, —
На черновик ушло никак не меньше,
А пять часов назад был Хестингс жив,
Ни в чем не обвинен, не заподозрен!
Вот времена! Ну кто настолько глуп,
Чтоб не заметить явной подтасовки?
Как страшен мир! Зло напролом идет,
А все молчат, воды набравши в рот.
Сцена 7
ГЛОСТЕР
Ну как? Ну как? Что говорит народ?
БЕКИНГЕМ
Да что, милорд, – клянусь пречистой девой, —
Ни слова, будто все вдруг онемели.
ГЛОСТЕР
Ты говорил им про детей Эдуарда,
Что незаконные они?
БЕКИНГЕМ
А как же!
О брачном договоре с леди Льюси,
И о другом – с французскою принцессой;
О неуемной похоти его,
О том, как он насильничал их жен,
Как мелочно жесток был; что темно
Его происхожденье: он родился,
Когда во Франции был ваш отец,
И не был он похож лицом на Йорка.
Ввернул, что вы, мол, не в пример ему,
Лицом и духом – вылитый отец.
Победы над шотландцами припомнил,
Сказал о вашем воинском искусстве,
О мудрости в решенье мирных дел,
О щедрости, смиренье, добронравье…
Ну, словом, ничего не упустил,
Что пригодиться бы могло для дела.
Кончая речь, я к ним воззвал: пусть каждый,
Кто хочет блага для родной страны,
Кричит: «Да здравствует король наш Ричард!»
ГЛОСТЕР
И что ж они?
БЕКИНГЕМ
Помилуй бог, не крикнул ни один.
Как камни, как немые истуканы,
Глазели друг на друга, побледнев.
Я стал их упрекать, спросил у мэра,
Что значит их упрямое молчанье;
Он мне: народ к речам, мол, не привык,
Приучен, мол, глашатая он слушать.
Тут я его пересказать заставил
Всю речь мою. «Так герцог говорит»,
«Так герцог мыслит». – От себя ни слова.
Он кончил, и подручные мои,
Что сгрудились поодаль, заорали
В десяток глоток, кинув шапки вверх:
«Да здравствует король английский Ричард!»
Воспользовавшись этим, я сказал:
«Спасибо вам, сограждане, друзья:
Единодушным криком одобренья
Свидетельствуете вы, как вы мудры,
Как люб вам Ричард». С этим я ушел.
ГЛОСТЕР
Чурбаны бессловесные! Ни звука?
БЕКИНГЕМ
Клянусь, милорд!
ГЛОСТЕР
Так нам не ждать лорд-мэра с его братьей?
БЕКИНГЕМ
Сейчас придут. Смятенье разыграйте,
Не сразу выходите, – пусть попросят.
Вы выйдете, молитвенник держа,
И два священника по сторонам,
А разглагольствовать мне предоставьте.
Да поломайтесь, словно вы девица,
Что, уступая, взвизгивает «нет!».
ГЛОСТЕР
Иду. И если с жаром будем мы —
Ты требовать от имени народа,
Я упираться, – все пойдет на лад.
БЕКИНГЕМ
Скорей наверх: лорд-мэр стучит в ворота.
БЕКИНГЕМ
Добро пожаловать, милорд. А я
Все жду и жду: боюсь, не выйдет герцог.
Какой ответ прислал мне герцог, Кетсби?
КЕТСБИ
Милорд, он просит ваше посещенье
На завтра-послезавтра отложить.
Сейчас душеспасительной беседой
Он занят с преподобными отцами,
И ход благочестивых размышлений
Для дел мирских не может он прервать.
БЕКИНГЕМ
Вернитесь к его светлости, друг Кетсби,
Скажите, – я, лорд-мэр и олдермены
Пришли к нему в великий этот час;
О всенародном благе речь идет,
Нам нужно с герцогом посовещаться.
КЕТСБИ
Ему тотчас все это передам.
БЕКИНГЕМ
Ну вот, милорд! Наш герцог – не Эдуард:
Не предается похоти в постели,
Но молится, колени преклонив;
Не с куртизанками проводит время —
С монахами толкует о Писанье;
Не спит, наращивая праздный жир,
Но в размышленьях возвышает душу.
О, если б добродетельнейший принц
Бразды правленья взял! Какой счастливой
Была бы наша Англия тогда.
Но я боюсь, – его не упросить.
ЛОРД-МЭР
Избави бог! Ужели он откажет?
БЕКИНГЕМ
Я этого страшусь. Но вот и Кетсби.
Ну, что ответил герцог?
КЕТСБИ
Он удивлен, зачем вы, ваша светлость,
Пришли сюда с такой толпой народа,
Его не предуведомив об этом.
Боится он, что умысел тут злой.
БЕКИНГЕМ
Как горько мне, что благородный герцог
Меня в злоумышленье заподозрил.
Могу поклясться небом, мы полны
К нему любовью. Так и передайте.
Когда святой благочестивый муж
За четки взялся, с ним не сговоришься:
Столь сладостен молитвенный восторг.
ЛОРД-МЭР