Читаем Король воров полностью

— Я же сказала, вам нечего бояться. И другая причина, почему мне необходима ваша помощь. В действительности, существуют два ожерелья. Второе — очень искусная подделка. Вы смогли бы мне сказать, какое из них настоящее. Дядя собирается обмануть покупателя, продав фальшивое. А если настоящее ожерелье возьму я, он не сможет ничего сделать, в противном случае, ему придется признаться, что он продал подделку.

— Что я с этого буду иметь?

— Кроме того, что я спасла вам жизнь, я собираюсь заплатить вам.

— Я хочу половину от вырученной суммы.

— Половину? Это смешно. Мне сказали, что вы берете только небольшой процент.

Джек ухмыльнулся.

— Но вы же просите меня о двух вещах, и моя цена соответственно возрастает.

— Я могу заплатить вам только пятьсот фунтов.

— Пятьсот?

— Где еще вы получите такую сумму денег?

— Вы нашли покупателя?

— Я думала, вы могли бы мне помочь и в этом, — она вспыхнула.

— Хм. Теперь вы уже просите меня о трех вещах. Моя цена продолжает расти.

— Шестьсот фунтов.

— Восемьсот.

— Шестьсот плюс все ваши расходы.

Джек вздохнул. Она права, шестьсот фунтов казались ему вполне приличной суммой. Денег хватило бы надолго.

— Где находится ожерелье?

— В доме моего дяди, по крайней мере, оно будет там, когда мы туда приедем.

— Как вы намереваетесь осуществить кражу? Не собираетесь же вы каждую ночь отпирать мне дверь, чтобы я мог хорошенько обыскать дом?

— Не будьте так глупы! Вы будете приглашены в дом в качестве гостя.

Джек иронически усмехнулся, указывая на свои лохмотья.

— И как вы себе это представляете? Все, что у меня есть, — сейчас на мне. Вряд ли я впишусь в обстановку.

— Конечно же, я достану вам новую одежду. Говорят, вы настоящий джентльмен, и, в конце концов, это же не лондонский высший свет. Я думаю, вы вполне подходите для такого крута людей.

— Как мило с вашей стороны, что вы обо мне такого высокого мнения.

— Не будьте же таким неблагодарным. Если бы я вовремя не подоспела, вас бы уже повесили. Постарайтесь не забывать об этом.

Она знала, как его приструнить. Она спасла ему жизнь. И если еще час назад ему было все равно, что с ним станет, то сейчас он крепко вцепился в жизнь и не желал с ней расставаться. Весь план мог оказаться не таким уж плохим, каким представлялся поначалу. Если он сможет свободно передвигаться по дому, то найти ожерелье не составит труда. А когда он найдет покупателя, у него появятся деньги, одежда и свобода.

— Я согласен, — сказал он.

— Отлично. Может, скрепим нашу сделку рукопожатием?

— Воровскую сделку.

Он откинулся на подушки и стал рассматривать свою спутницу сквозь полуприкрытые веки.

У нее было довольно милое личико, хотя Джек и не мог разглядеть его хорошенько из-за огромных полей ее шляпы. В дорогу она надела костюм серых приглушенных тонов, но Джек достаточно разбирался в дамских туалетах, чтобы распознать модный покрой. Несомненно, она из богатой семьи.

Любой бы позавидовал ее смелости и целеустремленности, хотя она еще слишком юна. Должно быть, ей чуть больше двадцати.

— Могу я узнать ваше имя?

— Онория, Онория Стерлинг.

— Мисс?

— Разумеется, — отпарировала она. — Если бы я была замужем, я бы не попала в такой переплет.

— Сколько вам лет?

— Это вас не касается.

— Мне хотелось бы иметь хоть какое-то представление о человеке, на которого я работаю.

— В свое время я расскажу все, что вам необходимо знать.

Закрыв глаза, Джек почувствовал, что сон одолевает его. Он изнемогал от усталости. Прошлой ночью ему так и не удалось заснуть. Каждый раз, погружаясь в дрему, он тут же вскакивал, чувствуя, как веревка затягивается на его шее, днище телеги уходит из-под ног, и тело беспомощно раскачивается в воздухе..-.

Как бы желая прогнать ужасные наваждения, он глубоко вздохнул.

«Забудь все, — сказал он себе. — Забудь прошлое и все, что с тобой случилось. Помни, что ты жив и пока в безопасности».

<p>ГЛАВА 2</p>

Онория невольно почувствовала облегчение, глядя на спящего Джека, и откинулась на спинку сиденья. Всё шло по плану. Ей удалось спасти Джека, и он согласился помочь.

Теперь предстояло осуществить остальную чисть плана. В какой-то момент она засомневаюсь. Она еще не все рассказала Джеку. Как он это воспримет?

Но сейчас ей лучше подумать о предстоящем. Джентльмен Джек в своем нынешнем состоянии вовсе не походил на джентльмена. И могло потребоваться гораздо больше времени, чем она полагала, чтобы подготовить его к делу. А времени совсем не оставалось.

Но она сделает все возможное, чтобы обеспечить успех предприятия. Ей нужно добыть это ожерелье во что бы то ни стало. Деньги от его продажи обеспечат будущее, о котором она мечтала. А Джек Дерри — только составное звено на пути достижения этой цели.

Когда Онория узнала, что дядя собирается продать ожерелье, ее охватила ярость. Но позже она поняла, как нужно поступить. Он похитил у нее эту драгоценность, она же выкрадет ожерелье обратно. Надо только точно узнать, какое из них настоящее, подделка ее не устроит.

Джентльмен Джек станет ее сообщником — вор, специализирующийся в области «пропавших» безделушек, вор с хорошими манерами и обаянием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги