Читаем Король воров полностью

Наконец, миссис Мэйфлауер встала. Онория только собралась подойти к леди Милбурн, но тут в комнату вошли мужчины. Трясущейся походкой лорд Милбурн подошел к своей жене и что-то шепнул ей на ухо. Она поднялась, муж повис на ее руке, и они направились к выходу.

Онория закусила губу от досады. Теперь она сможет тоговорить с леди Милбурн только утром. Нужно найти Джека. Она обыскала уже весь дом. Может, он прятался в конюшне? Онория не находила приятным искать Джека в потемках, но ей не оставалось ничего другого. Решившись, она пошла в свою комнату надеть более подходящее для поисков платье.

Взяв на кухне фонарь и закутавшись в плащ, она вышла в сад, уже окутанный сумерками.

Джек пробрался ближе к дому. Он увидел, как вспыхнули огни в окнах коридоров, затем дом начал погружаться в темноту. Гости расходились по комнатам. Отлично.

Джек не заметил никаких признаков переполоха в доме. Возможно, леди пожелала держать язык за зубами. Он проникнет в дом и попробует поговорить с Онорией. Может быть, они вместе найдут способ убедить леди Милбурн хранить молчание.

Он осторожно проскользнул вверх по черной лестнице. Может, лучше сразу направиться к Онории в комнату?

Убедившись, что из-под двери его комнаты не ;; пробивается свет, Джек, осторожно потянув за ручку, толкнул дверь.

В комнате невозможно было ничего разглядеть, и Джек выругался; наткнувшись на что-то. Он нащупал свечу на столе, взял ее и вышел в коридор, чтобы зажечь.

— Затем он вошел в свою комнату, заперев за собой дверь.

— Где вы пропадали? — вскочила со стула леди Милбурн. — Я весь день волновалась. Нам нужно поговорить.

Джек поставил свечу на комод и уселся на край стола.

— Говорите.

Леди Милбурн умоляюще посмотрела на него.

— Обещайте, что ничего не скажете моему мужу!

— А почему я должен говорить что-то вашему мужу?

— Я слышала, что некоторые мужчины любят… хвалиться своими победами.

— Так вы боитесь, что ваш муж узнает про нас? Она кивнула головой, и Джек разразился смехом.

— Это забавно!

— Что вы находите таким смешным?

— Я весь день прятался в саду, боясь, что вы проговоритесь. Кстати, почему вы не спрашиваете, почему меня зовут Барнхилл?

— Дерри, Барнхилл, как вам угодно, — пожала она плечами. — Это ваше дело. — Она бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц. — Если, конечно, вы сами не хотите мне об этом рассказать.

— Пусть это останется тайной. Достаточно того, что я не собираюсь поведать вашему мужу о наших с вами отношениях. Как и вы, я заинтересован, чтобы все думали, что мы впервые встретились здесь.

Она вздохнула с облегчением.

— О, спасибо! Я так вам благодарна! — она бросилась к нему на шею.

— Какая трогательная сцена!

Джек оглянулся и увидел в дверях Онорию. Как она сумела открыть дверь? Леди Милбурн поспешно отстранилась от него.

— Не подумайте ничего плохого, — сказала она, — я лишь хотела поблагодарить вашего… друга. Он оказал мне огромную услугу.

Джек взял руку леди Милбурн и слегка прикоснулся к ней губами.

— Идите к вашему мужу, — проговорил он мягко. — Вам нечего опасаться меня.

Онория стояла с каменным выражением лица, пока леди Милбурн не вышла. Джек облегченно вздохнул и опустился на кровать.

— Господи, как хочется выпить!

— Может, скажете, что все-таки происходит? — обернулась к нему Онория?

— Я знаю ее.

— Об этом я догадываюсь. Близко ее знаете?

— Довольно близко. Мы одновременно, гостили у одного человека примерно год назад. Ее муж болел, она скучала… ну, вы же знаете, что бывает в таких случаях.

— Не знаю, — ее глаза угрожающе заблестели. — Просветите меня.

— Ах, оставьте, Онория. Дело не в этом, а в том, что она знает меня под именем Джека Дерри. Я с самого утра кошмарно себя чувствовал, и у меня нет сил спорить с вами. Но она не доставит нам неприятностей — она еще больше обеспокоена, как бы ее муж обо всем не прознал.

— Каким образом вы с ней познакомились? Не знала, что вы на короткой ноге с графами.

— Вы бы удивились, узнав о том, в каких кругах я вращался. А как бы еще смог Джентльмен Джек заниматься своим ремеслом?

— Прибытия еще скольких ваших любовниц можно ожидать?

— Клянусь, я не узнал ее имени в списке гостей, который вы мне показывали, — покачал головой Джек.

— А вы уверены, что знали ее имя?

Джек осклабился; к нему вернулось его обычное расположение духа.

— Кажется, нет.

Онория едва сдержалась, чтобы не ударить его по лицу. Она провела весь день в страхе, искала его как безумная повсюду, испортила свои лучшие туфли, осматривая сад, а он насмехается над ней!

И все для того, чтобы узнать, что Джек путался с замужней женщиной, имени которой даже не помнил.

Джек собрался выйти.

— Куда вы?

— Как я уже сказал, мне необходимо выпить. Не хотите ли присоединиться?

— Не имею ни малейшего желания!

— Как хотите, дорогая, — засунув руки в карманы панталон, он вышел из комнаты.

Онория кипела от злости. Как он мог так наплевательски отнестись к тому, от чего зависела вся ее будущая жизнь?

Он вел себя так, словно происшедшее оказалось каким-нибудь пустяком! А ведь это грозило разрушить ее планы!

<p>ГЛАВА 14</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги