Читаем Король воров полностью

Джек незаметно проскользнул вниз по черной лестнице. Он привык к этим ночным похождениям. Плохо, что Норри не смогла пойти сегодня с ним. Он хотел снова осмотреть кабинет. Его до сих пор беспокоило то фальшивое ожерелье, которое они нашли прошлой ночью. Он не мог поверить, что Онория не заметила его в первый раз, ожерелье лежало на самом видном месте. Кто-то положил его в шкафчик после того, как они обыскивали кабинет. Весь вопрос в том, кто именно это сделал? Напрашивались только два варианта ответа: либо это случайность, либо сэр Ричард все знал.

Второй вариант ответа крайне не устраивал Джека, у него просто все внутри сжималось при этой мысли. Если он попадется, смерти ему не миновать. Если сэр Ричард знал, что они с Онорией охотились за ожерельем, то Джеку угрожала огромная опасность.

Он бесшумно крался по пустому коридору мимо дверей библиотеки, направляясь к кабинету.

Внезапно он замер. Из-под дверей кабинета виднелась тонкая полоска света. Осторожно подойдя ближе, Джек услышал чьи-то приглушенные голоса. Он быстро отпрянул в сторону.

Ему совсем не хотелось, чтобы сэр Ричард застал его разгуливающим по дому в столь поздний час. Он отступил в тень лестницы, укрывшись за перилами верхней площадки. Джек хотел узнать, с кем это встречается так поздно сэр Ричард в своем кабинете.

Он услышал шаги в коридоре и притаился!

— Спасибо за угощение!

Услышав голос вездесущего Эдмонда, Джек чуть не выругался вслух. Придя в себя и стараясь, чтобы его не заметили, он вернулся к себе в комнату.

Сэр Ричард и Эдмонд вдвоем в кабинете в этот час? Возможно ли, что Эдмонд предавал Онорию, а заодно и его?

Если только Эдмонд сговорился с сэром Ричардом, Джеку необходимо что-то предпринять. Самое простое и безопасное — покинуть как можно скорее Норкросс.

Но не может же он оставить Онорию одну, зная, что ее дядя и кузен замышляют против нее недоброе. В конце концов, он перед ней в долгу за то, что она спасла ему жизнь.

<p>ГЛАВА 13</p>

На следующее утро, встретившись с Онорией в гостиной, тетушка София не могла говорить ни о чем, кроме как о предстоящей поездке в Лондон за покупками.

— Думаю, сначала мы заедем к мадам Фуршет, — она тряхнула головой для пущей убедительности. — Там ты сможешь заказать себе свадебное платье. Она лучшая модистка в городе.

— Я обойдусь обыкновенным платьем, ведь это только небольшое семейное торжество.

— Глупости! Ты слышала, что сказал твой жених? Он хочет, чтобы ты поехала. Не хочешь же ты, чтобы ему пришлось краснеть за тебя?

— А кто оплатит все это? Джек не может позволить себе такого, а у меня тем более нет денег.

София ласково похлопала ее по руке. :

— Предоставь это мне. Я поговорю с твоим и дядей. Должен же он о тебе позаботиться, несмотря на постыдное завещание твоего отца.

— Ты не должна винить папу за это.

София с удивлением посмотрела на нее.

Дверь отворилась, и Онория обернулась, надеясь увидеть Джека. Это он виноват, она заставит его поговорить с Софией, чтобы все стало на свои места.

Но вместо Джека в комнату вошла красивая белокурая женщина.

— Надеюсь, я не ошиблась, — она растерянно оглядывалась. — Это гостиная?

Онория кивнула, соображая, что же это за красавица. Определенно, она не похожа на дядину гостью.

— О, чудесно, значит, я не заблудилась. А вы, должно быть, племянница сэра Ричарда? Я — леди Милбурн.

Онория сразу же вспомнила это имя из списка дядиных гостей.

— Рада с вами познакомиться. Разрешите представить вам мою тетю/София Довэгер, леди Хэмптон.

Леди Милбурн опустилась в кресло, приняв томный вид.

— Надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия здесь? Мой муж отправился смотреть собак, и ваш дядя сказал, что я могу посидеть с вами.

София прищурилась, глядя на нее.

— Ваш муж — виконт Милбурн? Леди Милбурн кивнула.

— Господи, так значит, старина Тодди отдал Богу душу? — София покачала головой. — Почему никто не сообщил мне об этом?

Гостья покраснела.

— Тодди — это мой муж.

София недоуменно на нее уставилась.

— Боже правый, так вы лет на сорок моложе его!

— Тетушка! — одернула ее Онория и повернулась к леди Милбурн.

— Пожалуйста, простите ее. Леди Милбурн махнула рукой.

— Я уже привыкла к этому, мы ведь женаты уже пять лет.

— Дети? — поинтересовалась София.

Леди Милбурн отрицательно покачала головой. София улыбнулась.

— Хорошо. Никогда не одобряла тех, кто заводит детей во втором браке. От этого одна неразбериха. Ведь должна же быть какая-то преемственность!

Стараясь сгладить резкость тетиных слов, Онория переменила тему.

— Не хотите ли чаю? Мы собирались выпить по чашечке.

Леди Милбурн улыбнулась, обнажив ряд ровных белоснежных зубов.

— С удовольствием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги