Она должна избегать его. Твердо решив это для себя, она направилась в гостиную. К своему удивлению, Онория обнаружила Джека, окруженного дамами. Они увивались вокруг него и, казалось, совершенно очарованы им. «Он похож на султана со своим разномастным гаремом», — зло подумала Онория.
Джек вскочил, увидев ее.
— А вот и вы! Вы готовы немного покататься, как мы и договаривались?
И прежде чем она успела открыть рот, повернулся к остальным дамам.
— Не хочу показаться вам невежливым, милые дамы. Не хотите ли прогуляться с нами?
— Нет, спасибо, — миссис Грос захихикала и понимающе подмигнула леди Болтон. — Верховые прогулки уже не для нас.
— Ну, в самом деле, не считаете же вы себя старой! — Джек лучезарно улыбнулся. — Вы же такая привлекательная женщина!
Онория прикусила губу. Он неисправим — готов осыпать комплиментами всех женщин, независимо от возраста. И им это нравилось!
И хотя внутренний голос подсказывал, что ей. не стоит отправляться вдвоем с ним на прогулку,
«Он хорошо держится в седле», — отметила про себя Онория, когда они выехали на лужайку.
— Вы не в деревне выросли? — спросила она как бы невзначай.
— Нет, мэм. Я горожанин, родился и вырос в городе. Прямо в сердце Севен-Дайлс.
— Тогда я — принцесса Кэролайн, — парировала Онория. — Вы что, выросли в трущобах?
— Откуда вам знать?
— Вы не похожи на городского жителя.
— А вы бывали в Севен-Дайлс? Или в Холлиленде?
— Нет.
— А я был, — он посерьезнел. — Здесь не над чем смеяться. — Также быстро хмурое выражение на его лице исчезло. — Я родился в деревне, Норри. Вот поэтому я и отправился в Лондон при первой же возможности.
— Вам не нравилось в деревне или в вашей семье?
— Я любил деревню до поры до времени. Но всегда предпочитал жить в городе.
— Не думаю, что когда-нибудь захочу жить в городе. — Она повела рукой вокруг себя, — здесь так спокойно, мирно. В городе же людно и шумно.
— В этом-то и прелесть. Сколько можно всего увидеть, найти себе любое занятие. Взять хотя бы нас сейчас — нам приходится ехать за развлечениями в Сиренкестер. Все с нетерпением ожидают приезда принца. В Лондоне никто бы не обратил внимания на его приезд, все слишком заняты.
— Тогда что вы делали в Шропшире? Это же провинция.
— Я совершал ознакомительную экскурсию.
— Ознакомительную экскурсию? — удивилась Онория.
— Можно так выразиться, когда кто-то прячется от кого-то или чего-то, обычно от сборщиков налогов.
— Вы тоже прятались от них?
— Нет. От кое-кого другого.
— От женщины?
— Нет. От ее мужа.
Онория отвернулась, глядя на дорогу. Она не желала слушать о его темном прошлом или о том, какую разгульную жизнь он вел — воровство, женщины, азартные игры. Наверное, он испробовал все. Разозлившись, она пустила лошадь в галоп.
Джек не отставал от нее. Они скакали бок о бок по полю. Онория заставила себя подумать о легком ветерке, обвевающем лицо, и о прелести быстрой скачки. Если бы она могла проводить все свои дни вот так, ни о чем не заботясь и не переживая.
Но как только она остановила лошадь у дальней изгороди, все ее беспокойства вернулись в одно мгновение. Джек. Ожерелье. И снова Джек.
— Что вы думаете о Норкроссе? — спросила Норри, когда он придержал свою лошадь возле нее.
— Здесь очень мило. Для тех, кому нравится в деревне.
— А как вы находите дядю Ричарда?
— Он похож на типичного провинциального сквайра. Никогда бы не подумал, что он способен на какое-либо коварство.
— Это доказывает, что вы разбираетесь в людях.
— Если бы я разбирался в людях, я бы никогда не попался. Но вы не беспокойтесь. То, что я не питаю к нему ненависти, вовсе не означает, что я не помогу вам в поисках ожерелья. И пусть только попробует заговорить снова о своих собаках!
— А почему вы не любите собак?
— Мой отец тоже держал их.
— А как вы росли?
— Как в сказке, — в его тоне послышался сарказм. ' — Я рос любимцем семьи, меня нежили и баловали. Братья и сестры просто обожали меня, не говоря уже о родителях.
— А у меня нет ни братьев, ни сестер.
— Вот и радуйтесь, — посоветовал ей Джек. Затем, после минутной паузы продолжил. — Вы, наверно, берете пример с тетушки. Желание сунуть нос в чужую жизнь — ваша семейная черта?
— О да, — ответила Онория. — Наше любопытство неизлечимо.
Джек говорил, как бы подшучивая над ней, но она поняла, что ему неприятны ее вопросы. Он не хотел говорить о своем прошлом.
Онория попробовала представить, каким он был в детстве, без этого налета цинизма и усталости. Может быть, отец обидел его, причинив боль, или не считался с его мнением? Никогда не знать отцовской любви…
Онория не могла представить себе этого.
Ей бы хотелось знать, скрывался ли под этими пластами боли тот маленький мальчик — мальчик, жаждущий любви просто за то, что он живет на белом свете…