Читаем Король воров полностью

После ленча Джек поднялся наверх сменить рубашку. Войдя в свою комнату, он почувствовал что-то неладное. У него закололо шею, это верный признак чего-то непредвиденного. Но что именно не так? Он медленно обвел взглядом комнату. Вроде бы, все как обычно. Джек распахнул дверцы шкафа и осмотрел свою одежду. Все на своих местах.

Осмотрев туалетный столик, он напряг память, пытаясь вспомнить в точности, как лежали предметы на столике утром. Бритва лежала справа или слева от щетки? Он не мог вспомнить. Кому это понадобилось обыскивать комнату? Может, кто-то искал деньги, выигранные накануне?

Джек снова подошел к шкафу и достал смокинг. Он ощупал карманы и убедился, что деньги на месте.

Тогда что?

Он вернулся к туалетному столику и выдвинул верхний ящик, проверив его содержимое.

Чулки, платки… ключи. Ключи! Связка ключей исчезла. Бросившись к кровати, он поднял матрас, узелок лежал на месте. По крайней мере, его «инструменты» не тронули.

Возможно, это Онория забрала ключи — она же взяла их на хранение у дворецкого, вероятно, он попросил отдать их обратно.

Выйдя из комнаты, Джек направился на поиски Онории, моля Бога, чтобы ключи оказались у нее, хотя что-то ему подсказывало, что это не так.

В гостиной восседал принц, Онории там не оказалось. В конце концов, он нашел ее на кухне, обсуждавшей меню с поваром сэра Ричарда.

— Я подумал, вы, может быть, хотите прогуляться в саду, — произнес он беззаботным тоном.

Онория посмотрела на него с таким обожанием, что Джек еще раз пожалел о своей слабости прошлой ночью. «Не смотри на меня так, Норри. Я не заслуживаю этого», — тоскливо подумал он.

Они спустились по центральной лестнице и| вышли на лужайку, направляясь по тропинке в сад.

— Я думала, ты избегаешь меня, — поддразнила она, улыбаясь.

Лицо Джека стало озабоченным.

— Мне кажется, кто-то заходил в мою комнату \ сегодня в мое отсутствие, — выговорил наконец он.

— Почему ты так думаешь? Что-то пропало?

— Ключи. Ты не брала?

Онория замерла, испуг мелькнул в ее глазах.

— Нет, — прошептала она.

Джек взял ее за руку и потянул за собой.

— Я так и думал. Это значит, кто-то обыскивал мою комнату.

— Дядя Ричард?

— Нет, по всей вероятности, кто-то другой.

— Кто?

— Эдмонд.

Онория снова остановилась.

— Зачем это нужно Эдмонду?

— Потому, что я уверен, Эдмонд — заодно с твоим дядей.

— Джек, ты сошел с ума. Эдмонд помогал мне с самого начала.

— Я ничего не говорил тебе раньше, так как не хотел тревожить тебя. Но я застал их за доверительной беседой поздно ночью в кабинете, несколько дней назад. Они очень мирно что-то обсуждали.

— Это ничего не значит.

— Подумай, Норри. Фальшивое ожерелье неожиданно появляется в кабинете после того, как мы осмотрели там каждый дюйм, после того, как мы сказали Эдмонду, что ничего не нашли. Двумя днями позже я застаю Эдмонда, секретничающего поздно ночью с твоим дядей. Теперь кто-то обыскивает мою комнату и берет эти ключи. Слишком подозрительно все происходящее, чтобы приписать это совпадению, Норри.

Онория разгребла гравий носком туфли. ' — Не могу поверить, что Эдмонд предал меня. Я же плачу за его помощь.

— Наверно, сэр Ричард предложил ему большую сумму. Я же говорил тебе, что у Эдмонда долги. Возможно, он продал свои услуги по более Высокой цене.

— Не могу поверить в это, — твердила она. — Эдмонд — мой двоюродный брат. Дядя Ричард ничего не значит для него.

— Я просто подумал, что предусмотрительнее держаться с ним настороже. Он ничего не должен знать о наших планах. Если меня поймают с ожерельем…

Онория порывисто прижалась к нему.

— Я не позволю этому случиться! Джек обнял ее.

— Мы должны быть очень осторожными. И ни слова Эдмонду.

— Я не скажу ему ничего.

— Ты, кажется, собиралась поговорить с нашим заморским гостем?

— Я говорила с ним и, думаю, убедила его повлиять на дядю.

— Умничка, — он поцеловал ее в лоб.

Они медленно направились к дому. Когда они подошли достаточно близко, чтобы их заметили \ из окон, Джек неохотно убрал руку с ее талии. Он не хотел, чтобы Эдмонд догадался об их истинных отношениях.

Онория еще раз переговорила с принцем после обеда. Почти сразу же, как мужчины присоединились к дамам, выпив по бокалу портвейна, сэр Ричард незаметно выскользнул из комнаты. Он вернулся с обтянутым шелком футляром и поставил его на стол перед принцем.

— Как вы и просили, Ваше Высочество. Принц открыл замочек, и все сгрудились вокруг, когда он достал содержимое футляра.

— Боже правый! — воскликнул Грос, рассматривая сверкающие камни. — Оно, должно быть, стоит огромных денег!

— Не правда ли, чудо?

— Удивительно, что принц Уэльский не попытался купить его.

Принц Ринсдорф-Рёдгенский засиял от гордости. Затем посмотрел на Онорию.

— Милочка, подойди-ка сюда. Я хотел бы посмотреть, идет ли оно вам.

Онория поднесла руку к горлу.

— Прямо сейчас?

— Я настаиваю! — капризно произнес принц и направился к ней.

Онория повернулась, позволив ему застегнуть ожерелье на своей шее.

— О, прелестно, прелестно! — вскричал принц, целуя ей кончики пальцев. — Не думаю, что вашей красоте требуются какие-то украшения, но в этих рубинах вы просто неотразимы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги