Читаем Король воров полностью

— Не знаю, как сказать тебе об этом. Джек Барнхилл заключил сделку с твоим дядей.

— Какую сделку?

— Он и не помышляет о поисках твоего ожерелья, он собирается уехать из Норкросса утром — с полным карманом денег.

— Тебе это сказал дядя? Эдмонд засмеялся.

— Ну, конечно же, не Барнхилл.

— Я не верю этому, — сказала Онория. — Думаю, дядя все это выдумал.

Эдмонд вцепился в ее руку,

— Тогда пойдем, спросим твоего Джека.

Они нашли его в библиотеке, Джек погрузился в чтение газет. Эдмонд злорадно посмотрел на него, не скрывая своего презрения.

— Онория хочет узнать о предложении сэра Ричарда!

— О каком предложении?

— Не пытайтесь увильнуть, Барнхилл. Вы и так достаточно нас подурачили. — Эдмонд чуть не лопался от злобы. — Расскажите Онории о том, что вы намерены предпринять.

— Что вы знаете об этом? — Джек угрожающе прищурился.

— Мы разговаривали с сэром Ричардом сегодня утром, и он рассказал нам, что вы готовы принять его деньги.

— Я готов принять чьи угодно деньги. — Джек ухмыльнулся. — И за что же он собирается мне заплатить?

— Вы намереваетесь взять его деньги и уехать, не так ли?

Джек рассмеялся.

— В самом деле, я не могу спокойно смотреть, как гнусно вы обходитесь с моей сестрой! — Эдмонд с угрожающим видом подался вперед.

— Зачем же вы тогда рассказали ей об этом? — насмешливо спросил Джек.

— Кто-то же должен предостеречь ее! Вероятно, вы собирались умолчать об этом.

Джек холодно посмотрел на него.

— Стефенсон, выйдите отсюда. Я хочу поговорить с Онорией. Наедине.

Эдмонд совершенно не хотел оставлять их одних. Когда он нехотя вышел, злобно оглядываясь, Джек запер дверь на ключ.

— Это правда? — дрожащим голосом спросила Онория.

— Ваш дядя предложил мне тысячу фунтов, чтобы я расторг нашу помолвку и покинул Норкросс.

Она безрадостно засмеялась.

— Смешно, так как мы не помолвлены на самом деле.

— Мне бы хотелось узнать, почему он решил сделать такое предложение. Может, это означает, что он обо всем знает; знает, с какой целью я здесь?

— Но откуда?

— Кто сказал вам о нашем разговоре с сэром Ричардом?

— Эдмонд. — Онория нахмурила лоб. — Не могу поверить, что он против меня.

— Вероятно, дядя и ему предложил деньги. Мы ведь знаем, что он в них нуждается.

Норри подошла к окну.

— Если дядя знает все наши планы, нет смысла дальше продолжать эти поиски, не так ли? Мы можем бросить эту затею.

— Я разочаровался в вас, Норри. Никогда не подумал бы, что вы захотите отказаться от своих намерений,

— Если дядя о чем-то подозревает, вы в большой опасности. Я не могу допустить, чтобы вас схватили. — Ее голос прервался. — Наверно, вы должны уехать отсюда.

— Вы могли бы выразить больше уверенности во мне и моих способностях, мисс Стерлинг.

Она взглянула на него с мольбой, широко распахнув свои голубые глаза.

— Джек, не стоит так рисковать.

— Черт с ним, Норри. Или вы вправду думаете, что я брошу все теперь, когда мы в двух шагах от успеха?

— Дядя не подпустит вас и близко к ожерелью.

— Вы не забыли, что оно обовьет вашу прелестную шейку? — Джек провел пальцами по ее шее. — Все, что нам требуется — незаметно подменить его.

— Разве это можно?

— Нам нужно лишь отвлечь сэра Ричарда на несколько секунд. Доверьтесь мне, Норри. Вы станете владелицей ожерелья уже этой ночью.

Обвив руками его шею, Онория прильнула к нему.

— Я не хочу потерять тебя, Джек. Мне кажется, я не смогу жить без тебя теперь.

Он погладил ее по голове.

— Норри, я не могу обещать… Она прижала ладонь к его губам.

— Я знаю, Джек. Но если я не стану просить тебя ни о чем, может, ты захочешь остаться со мной.

Джек закрыл глаза. Это настоящее безумие, что она творит с ним. Он терял рассудок, находясь возле нее, он не мог думать больше ни о чем. Все, что он знал — это то, что она нужна ему больше всего в жизни.

Джек жадно и неистово поцеловал ее, затем, спустив платье с ее плеч, он принялся ласкать ее грудь. Другую руку он спустил ей на бедра и крепко прижал ее к себе.

— Ты мне нужна, — задыхаясь, прошептал он. — Бог мой, как ты мне нужна!

Опустившись на колени, он увлек ее за собой. Пытаясь расстегнуть застежки ее платья, он прильнул к ней жадным ртом. Обнажив ее грудь, Джек приник губами к одному соску, потом к другому. Онория затрепетала в его объятиях. Они задыхались от страсти, лаская друг друга. Джек опустил ее на пол, обнимая и покрывая поцелуями ее лицо, шею, грудь… Запустив руку под подол ее пышных юбок, он начал поглаживать ее ноги, пробираясь все выше и выше. Джек почувствовал, как жар ее тела обжигает ему пальцы, когда проводил рукой по ее шелковистым бедрам. Он ласкал ее, стремясь доставить ей удовольствие, пока она не выгнулась под ним дугой.

— О, Джек, пожалуйста, — умоляюще прошептала она, жарко целуя его.

Расстегнув дрожащими руками панталоны, Джек кое-как стянул их. Он мягко раздвинул коленом ее ноги и медленно вошел в жаркое тепло ее жаждущего тела.

— Боже, Норри, ты так прекрасна, — он осыпал дождем поцелуев ее лицо и шею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги