Читаем Король воров полностью

Джек не мог подойти поближе и разглядеть, нес ли Стерлинг что-нибудь в руках. Осмотреть питомник Джек не отважился, собаки поднимут мертвого своим лаем. Он придумает что-нибудь утром, чтобы отлучиться из дому и осмотреть псарню. И снова Джек почувствовал, что действует по горячим следам. Сначала это фальшивое ожерелье, появившееся внезапно после того, как он уже обыскал кабинет; затем саквояж на чердаке, наполненный женским бельем, со следами чьих-то пальцев. Может быть, псарня — следующая ложная тропинка?

Но он не узнает этого, пока не обыщет питомник.

Джек обождал снаружи, пока не увидел мерцающий свет свечи в окне комнаты сэра Ричарда. Джек хотел убедиться, что подделка все еще в кабинете. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы проверить это, футляр лежал на том же месте.

Вернувшись в свою комнату, Джек поставил свечу на стол и разделся, затем замер, услышав чье-то легкое дыхание. Он медленно обернулся и огляделся по сторонам. Заметив чью-то тень за пологом кровати, он с облегчением вздохнул.

Много времени прошло с тех пор, как женщина сама приходила к нему. И он разрывался, не зная, отослать ли ее обратно или… Снова…

Может быть, она не проснется, если он тихонько ляжет рядом, но это станет для него сплошным мучением. Он осторожно присел на край кровати.

— Джек? — прошептала Онория сонно.

— А ты ожидала еще кого-то? Она открыла глаза и улыбнулась.

— Мне не хотелось, чтобы тебя снова заперли одного в комнате.

«Даже от самого порядочного мужчины нельзя ожидать, что он уйдет от такой женщины», — подумал Джек. А он являлся наименее порядочным из всех.

Почему же тогда он собирался отослать ее прочь?

Джек обнял ее, затем встал.

— А теперь тебе пора вернуться к себе, Норри. Она посмотрела на него глазами, полными.

разочарования. Склонившись, он чмокнул ее в кончик носа.

— Думаю, ты оказываешь на меня дурное влияние, — сказал он, засмеявшись. — Я начинаю вести себя как порядочный человек. Джентльмен не стал бы развлекать молодую леди, принимая ее в собственной комнате.

— Ты рассердился? — спросила она жалобно, широко открыв глаза.

— Рассердился? — засмеялся Джек. — Я, должно быть, веду себя глупо, но отнюдь не зол на тебя. — Он накрутил на палец прядь ее волос. — Доставь мне удовольствие, Норри. Позволь мне вести себя как джентльмену. Наверно, это первый раз, когда я захотел этого.

Он подвел ее к дверям и проверил, нет ли кого в коридоре. Затем обнял ее и снова поцеловал.

— Завтра я хочу заглянуть на псарню.

— Я думала, что ты ненавидишь собак, — удивленно проговорила она.

— Я хочу узнать, зачем твой дядя ходил туда посреди ночи.

— Он ходил туда?

— Я следил за ним сейчас, — кивнул Джек.

— Ты думаешь, он прячет там ожерелье? Джек, мы должны пойти и проверить!

— Чтобы собаки всполошили весь дом своим лаем? Посмотрим завтра днем. Скажи дяде, что мы хотим щенка в качестве свадебного подарка.

Она прижалась к нему на миг и выскользнула из комнаты.

Да, если он не поостережется, то, в конце концов, сотворит какую-нибудь глупость. Онория была той женщиной, которая, сама того не ведая, могла заставить его пойти на отчаянное безумство.

И теперь, когда Норри почти вскружила ему голову, она могла убедить его совершить все что угодно.

Наполовину вскружила голову. Джек не хотел, чтобы кто бы то ни было вскружил ему голову ни на половину, ни на треть, ни на четверть. Он не хотел зависеть от нее, нуждаться в ней. Джек уже давно понял, что лучше вообще никого не любить, чем любить очень сильно. Только, кажется, уже слишком поздно.

<p>ГЛАВА 20</p>

Утром Онория ожидала Джека, едва сдерживая свое нетерпение. Она не могла сосредоточиться на том, что ей втолковывала миссис Мэйфлауер, не могла думать ни о чем другом, кроме как о собачьем питомнике, представляя, что ожерелье, скорей всего, там. Если Джек отважился на то, чтобы пойти туда, значит, он убежден, что они найдут ожерелье там.

На самом деле, Онория испытывала радость, что Джек не принял ее жертвы вчера ночью. Это доказывало, что она имела для него большее значение, чем могла рассчитывать. В глубине души Джек оставался джентльменом.

На лице Джека застыло мрачное выражение, когда он вошел в комнату, и Онория поняла, что предстоящее мероприятие его не воодушевляет.

— Вы готовы? — спросил он.

Она кивнула и последовала за ним к выходу.

— 'А что именно делал дядя вчера ночью? — поинтересовалась Онория, когда они пересекли лужайку.

— Он направился той же дорогой, что и мы сейчас, зашел в питомник, пробыл там минуту-другую, затем вернулся в дом. Я не заметил, нес ли он что-либо в руках, ни сначала, ни потом, когда возвращался.

На лице Онории промелькнуло разочарование.

— Так вы не думаете, что он спрятал там ожерелье?

— Я ничего не знаю о его планах, — ответил Джек. — Но вы понимаете, что в два часа ночи это выглядит чертовски подозрительно.

Собачий питомник представлял собой новое кирпичное здание, сэр Ричард построил его сразу, как стал хозяином Норкросса. Собаки подняли возню, бурно выражая свой восторг, завидев Онорию с Джеком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги